認得「英文裡的法文」才懂點菜 | 英文來自法文
文/曾泰元上一期我們談了英文裡的法文,不過只起了個頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的5個特殊符號,如果讀者錯過了,請參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文裡的法文。繼續深入之前,請容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞彙的發音比較特別,很多字母甚至不發音,讀者最好自行求證。因篇幅有限,音標又需要特別的字型,因此發音在此不予處理...
文/曾泰元上一期我們談了英文裡的法文,不過只起了個頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的5個特殊符號,如果讀者錯過了,請參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文裡的法文。
繼續深入之前,請容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞彙的發音比較特別,很多字母甚至不發音,讀者最好自行求證。因篇幅有限,音標又需要特別的字型,因此發音在此不予處理。
上一期提到了à la carte(從菜單點菜的;單點),民以食為天,我們這一期就接續這個主題,講講幾個與美食有關的字眼:
【table dhôte套餐】字面義為table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。d’是de的省略,意思是of,hôte就是 host(主人)。de之後的詞如果以母音開始(法文的h 不發音),e就要省略,d後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟o’clock(= of the clock)有些類似。
【bon appétit用餐愉快】 字面義為good appetite (好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon是 good(好),appétit就是appetite(食欲;胃口)。英文還有幾個以bon為首的片語,最常用的當屬bon voyage(一路順風),相當於英文的have a nice trip(旅途愉快)。
【apéritif餐前酒】字面義為opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif相當於英文的itive,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼aperture(洞;孔;縫 隙;光圈)與它有關。
【foie gras鵝肝(醬)】字面義為fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie就是 liver(肝),gras是fat(肥;油脂),英文的grease(油脂)就是從這個gras演...