漢語中的日語借詞 | 台灣外來語日文
漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞(日源外來詞[1])。是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分。漢語從日本借用辭彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。中國與日本在東漢以來即產生有記載的聯繫。隋唐時期交流達到高峰。整個古代,中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的,即由中國傳入日本。漢語中找不到由日本傳入的辭彙。中國在1840年鴉片戰爭之後,不少有識之士也開始先後主張洋務運動與西學東漸,開始學習並翻譯西方語言的書籍。由於明治維新之後,日本成功學習西方的技術與制度,並在...
漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞(日源外來詞[1])。是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分。漢語從日本借用辭彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。
中國與日本在東漢以來即產生有記載的聯繫。隋唐時期交流達到高峰。整個古代,中日之間的文化交流傳播可以認為是單向的,即由中國傳入日本。漢語中找不到由日本傳入的辭彙。
中國在1840年鴉片戰爭之後,不少有識之士也開始先後主張洋務運動與西學東漸,開始學習並翻譯西方語言的書籍。由於明治維新之後,日本成功學習西方的技術與制度,並在甲午戰爭中擊敗中國。在這一過程中,中國一方面自行翻譯西方詞語,另一方面也開始向日本學習,借鑑日本已經翻譯成漢語的西語。由於日本西化較中國早,相當多西語詞彙首先經日本學者翻譯成漢字詞彙,然後透過中日的文化交流流傳到中國。由於同是建立在漢字的基礎上,日製漢語和中國自己翻譯的漢語詞彙在經過相當時間的演變之後,逐漸進入漢語圈並成為漢語的新興詞彙,這些辭彙對現代漢語的形成有非常重要的作用。在之後的中日兩國的長期文化交流中,也還有其他一些日本的翻譯以及新造詞語逐漸在漢語圈使用。
早在民國初年,漢語中通用的和製漢語就有數百條。其中不乏「~主義(-ism)」「~化(-ise)」這類造詞性很強的詞尾,在現代漢語中佔有相當的份量。比較常見的詞綴如下:
~團。例:工團、法團 ~力。例:購買力 ~型。例:大型、小型 ~場。例:現場、廣場 ~法。例:憲法,刑法 ~性。例:技術性,主觀惡性 ~制。例:共和制,總統制 ~主義。例:資本主義,保守主義 ~會。例:工會,協會以下分類別討論現代漢語中來自日語的辭彙。
和製漢語[編輯] 日本自製漢語詞[編輯]19世紀時中國從日本輸入新詞,大部分進入漢語的日語借詞都是日語中的「和製漢語」。舉凡「電話」、「幹部」、「藝術」、「否定」、「肯定」、「假設」[註 1]、「海拔」、「直接」、「雜誌」、「防疫」、「法人」、「航空母艦」、「象徵」、「商業」是屬於和製漢語日語借詞[2]。但並不是所有日語中的「和製漢語」都在現代漢語中通用,如「介錯」、「怪我」、「油斷」這類和製漢語詞都沒有進入漢語。
原來來自漢語,被日本人賦予新意的漢語詞[編輯]部份抽象化漢語原有詞彙而意...