为什么「我的陛下」的英文是「Your Grace」?但「我的大人」却是「My Lord ... | 我的陛下英文
中文“陛下”二字也不是指皇帝本人,而是皇帝宫殿台阶下面传信的小吏。谓之陛下者,群臣与天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑达尊之意也。英语yourgrace/yourmajesty亦不指国王本人,而指国王的品德,直译为您的优雅/您的伟大。作第三人称时为他/她的优雅/伟大。英国皇家海军的舰船名字前面的缩写HMS就是His/HerMajestysShip,意思是他/她的伟大s船,取决于his/her当朝君主的性别。汉语意译为皇家战舰。二者都是表示不敢直面君主自身而平等对话,只能与对方的随从/品德对话,表示自己低一等的意思。因此现在的历史神剧中称...
中文“陛下”二字也不是指皇帝本人,而是皇帝宫殿台阶下面传信的小吏。
谓之陛下者,群臣与天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之,因卑达尊之意也。英语your grace/your majesty亦不指国王本人,而指国王的品德,直译为您的优雅/您的伟大。作第三人称时为他/她的优雅/伟大。英国皇家海军的舰船名字前面的缩写HMS就是 His/Her Majestys Ship,意思是他/她的伟大s船,取决于his/her当朝君主的性别。汉语意译为皇家战舰。二者都是表示不敢直面君主自身而平等对话,只能与对方的随从/品德对话,表示自己低一等的意思。因此现在的历史神剧中称呼“我的陛下”也是低级错误,要杀头的。宫殿的台阶是皇帝的,不是你的,你要造反窃据九五不成。而且陛下似乎也不能做第三人称,当今陛下如何如何也是错误的说法,只能说“今上”。所以现在虽然都把HM译作陛下,但理论上大概是不能做三单的。。。FYI,若对方为王子、公主,则当称your highness,殿下,您的高贵,您的宫殿下面传信的小吏。再往下降一级,称呼大官为阁下,即您的官署下面传信的小吏。后来泛化为对所有人的尊称。而英国的大官可能比较屌丝,没有啥高贵的品质可以作为第二人称称呼,因此作My Lord,lord意思是(封建)领主,古日耳曼语原型是hlafweard,意思是面包(hlaf,今loaf,一大条面包的“条”)的保管者(weard,今ward,监护)。。。欧洲贵族的祖上大概都是厨子。。。亦可作头衔后加名字,Lord Snow你知道个蛋,然后囧回答说“我不是Lord(领主)。”可以直译为“我的主子”,“我的老爷”之类,注意清朝时宫里太监专门称呼正宫娘娘为主子,妃子为小主。意译为“大人”,注意这个词作第二人称本来是称呼父母长辈的(我的爹,我的娘),清朝以后才作为官员之间的敬称,倒不是留了金钱鼠尾就得见人就喊爹,而是“九二见龙在田利见大人”。还有个可能是大人二字曾经是匈奴、鲜卑小部落首领的头衔,而野猪皮是不是最早也被封为大人。。。所以我赶脚my lord是第二人称叫阁下,Lord X头衔加名字叫X大人。
以下是某英文网站对问题Why is it “your Majesty”, but “my Lord”?的回答。[1]
The word lord, originally and a...