學術寫作中的英式及美式英文 | 英式英文文章
Home»Blog»如何進行論文寫作»學術寫作中的英式及美式英文[1][2][3]bySteveWallace[4]Loading...Postedon2014/2/7,1011viewed.華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!在本期的電子報中,我們特別邀請華樂絲論文編修/翻譯的資深英國籍編修師為我們介紹一項非常重要的內容。英式英文與美式英文SorrelTilley因為受到法語及其他歐洲語言的影響,英語在初期發展出了複雜且非直覺式的拼字系統,也成為14世紀以來許多改革關注的焦點。從1607年英國在北美洲建立第一個...
Home » Blog » 如何進行論文寫作 » 學術寫作中的英式及美式英文[1][2][3]
by Steve Wallace[4]
Loading...Posted on 2014 / 2 / 7,
1011
viewed.
華樂絲現在有提供論文編修翻譯預付方案!請洽詢:02-25555830了解更多!
喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!
在本期的電子報中,我們特別邀請華樂絲論文編修/翻譯的資深英國籍編修師為我們介紹一項非常重要的內容。
英式英文與美式英文Sorrel Tilley
因為受到法語及其他歐洲語言的影響,英語在初期發展出了複雜且非直覺式的拼字系統,也成為14世紀以來許多改革關注的焦點。從1607年英國在北美洲建立第一個殖民地詹姆斯鎮後,使得英文開始在北美殖民地獨立發展,當史上規模第二大的拼字改革在19世紀展開時,更是加深了英式英文和美式英文之間的鴻溝。大致上,美國人傾向使用較貼近發音的拼字方式,這便與許多從法文發展而成的拼字傳統有所牴觸(例如,中心寫成center 而非centre)。從1828年開始,一位著名的拼字改革倡議者Noah Webster 發表了一系列美式英文字典,將許多美式英文與英式英文之間的差異給正式合理化,至今仍持續影響美式英文的發展。
在送交華樂絲進行英文編修的文章中,一項最常見的錯誤是英式和美式英文的不連貫。即便是沒有規定要使用英式或美式拼寫的期刊,也會希望作者自行選擇,最重要的是於整篇文章中貫徹使用同一種拼字方式。以下將介紹一些訣竅,希望能夠幫助作者避免那些在英式、美式英文學術寫作中常見的差異。所幸,最實用的建議也是最容易達成的。在開始寫作前,請將您Word或其他文書處理軟體中的字典轉換成適當的語言,如此一來,拼寫檢查工具將自動標記出英式英文和美式英文的差異。
在學術寫作中一個常見的例子為toward(英式英文寫做towards),美式英文的toward結尾沒有s,而此字英式英文...