中式菜英文名 | 中式料理英文
2753道中国菜有了英文名 “中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。” 主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。 名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。 首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接, 而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。 其次,一些中国菜名以烹制方法开头...
2753道中国菜有了英文名
“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”
主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。
名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,
而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。
这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。
比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示,
“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。
第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。
比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。
最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。
比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,
“广东...