載你回家,請不要說”ride you home” | 帶回家英文
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:"Illdriveyouhome."如果走路送人回去,英文也說"Illwalkyouhome."很多人以為同理,如果是騎摩托車載人回去,就用"Illrideyouhome.",但這句話錯了。文/世界公民文化中心 Ride不能這樣用。騎摩托車、騎腳踏車、騎馬可以說:rideamotorbikerideabikerideahorse "Illrideyouhome."這句話聽著好像是一個人對馬說的話。意思是「我會騎著你回家」,既不對又不雅。要特別注意的是,ride這個字在美國的俚語當中,有性暗示,可以指sexualpartner(性伴侶)或sexualexperience...
要開車載人回家,開車是drive,所以「我載你回家」這句話可以直說:"Ill drive you home."如果走路送人回去,英文也說"Ill walk you home."很多人以為同理,如果是騎摩托車載人回去,就用"Ill ride you home.",但這句話錯了。
文/世界公民文化中心
Ride不能這樣用。騎摩托車、騎腳踏車、騎馬可以說:
ride a motorbike
ride a bike
ride a horse
"Ill ride you home."這句話聽著好像是一個人對馬說的話。意思是「我會騎著你回家」,既不對又不雅。要特別注意的是,ride這個字在美國的俚語當中,有性暗示,可以指sexual partner(性伴侶)或sexual experience(性經驗),難免讓人想入非非。(參考來源[1])
要開車、騎車送人可以用ride,用ride的名詞:
He gave me a ride to the airport.(他載我去機場。)
帶人回去,有人會說:"I’ll bring you home."錯了,因為這樣就變成「帶你回我家」。
Bring是「帶來」,除非是住在一起的人,像媽媽把小孩帶回家,才用bring。「帶去」用take。要說"I’ll take you home."才對。
回來看Ride這個字相關的片語,商業場合會出現的英文,為了讓大家熟悉,來看例句:
ride out 安全度過
If you can ride out the first 3 years, the rest comes easily.(如果你能...