【工作】成為譯者的心路歷程,放棄就是你人生最大的失敗 ... | 漫畫翻譯薪水
當收到角X出版社編輯寄來的信,說「看過你的試譯稿,以正確度和細節來說,我很希望能跟你合作」,我差點沒把手機拿起來拋。說到『翻譯』這條路,或者可以說『寫作』這條路,是我的夢想之一。但我既非受過甚麼專業訓練,看過的文學作品也沒幾本,也不是甚麼有名部落客,頂多當過網路編輯寫寫幾篇稿子罷了。雖說是日文系畢業,但比上不足比下有餘的程度。畢竟當初沒有留過學,在語言實戰經驗上極少,和幾個日本人語言交換、帶過日本高中生團在台灣畢業旅行,僅僅如此。唯一慶幸的是輔大日文重視文學方面,學生們被培養出來的讀解能力和...
當收到角X出版社編輯寄來的信,說「看過你的試譯稿,以正確度和細節來說,我很希望能跟你合作」,我差點沒把手機拿起來拋。
說到『翻譯』這條路,或者可以說『寫作』這條路,是我的夢想之一。但我既非受過甚麼專業訓練,看過的文學作品也沒幾本,也不是甚麼有名部落客,頂多當過網路編輯寫寫幾篇稿子罷了。
雖說是日文系畢業,但比上不足比下有餘的程度。畢竟當初沒有留過學,在語言實戰經驗上極少,和幾個日本人語言交換、帶過日本高中生團在台灣畢業旅行,僅僅如此。唯一慶幸的是輔大日文重視文學方面,學生們被培養出來的讀解能力和文法解析能力是算相對強的。所以在翻譯過程,我想我們學校的學生遇到的障礙比較少。(畢竟日本兒童文學、日本現代文學、日本古典文學、日本語言學、日文翻譯、日文教育學等等,都上過了啊~)
對了,而且我也沒去考譯研所,現在想想當時是不是應該拚一拚,不過以『當時』的我,是考不上的,學生時期,總是有點半調子,對未來充滿美好想像,誤以為外語堪用就好。
但我想我唯一跟別人不同的,是我「不懂得放棄」,「嘗試到不能嘗試為止」,
剛畢業拿到日文檢定N1證照沒多久,我開始自己找出版社聯絡方式,一間一間投遞履歷應徵譯者,當然全槓龜了,因為我這種初心者,沒有翻譯經驗,何況還有一堆日本留學回來的人要搶這工作。
再來第二次,我想和找正式工作一樣,總要累積一點作品,於是我自己開始翻譯網路作品,小說、散文、星座運勢等等,練習一下功力,並把作品連同履歷再次寄去各個出版社。結果終於有出版社跟我聯絡了!(灑花)第一次試譯就是X文出版社的漫畫呢~我興致勃勃地翻完寄回去,結果是槓龜了。
於是我就想,翻譯是門學問,我想得太簡單了,用字遣詞、語氣、精確度、作品的理解程度、角色立場、作者動機等等,都需要思量。此時我覺得我也許能力還不足,就暫時先把當譯者這件事情擱著,中途在正職的公司裡有協助翻譯一些信件和資料,但有時候會碰到瓶頸,日文博大精深,商業書信和氣學的書籍還真是很需要研究一下才會翻.......(學校沒教啊)
把夢想擱著又過了一年多,一個沒夢想的人就像是一條死魚,唯有將部落格當興趣寫寫文章,一解憂悶,雖然也沒成為甚麼百萬部落客,也是個小小平民三百部...