日文的的「の」不要再亂用啦! 日文補習班 | 日文動詞の
走在台灣的街頭,隨處可見加上日文「の」的招牌,彷彿加上了「の」,就像是得到佛祖、天主保佑似地,能夠生意興隆、人潮絡繹不絕,錢財滾滾而來一般。但是日文裡的「の」這個字,它真的用對地方了嗎?「植物の優」、「健康の油切」、「好吃の拉麵」,「妹の飾品」……等等,不論是商品或是招牌,看在台灣人的眼中,似乎是件正常不過的事情,只是若是被日本人看到,想必一定會貽笑大方吧!所以,到底是哪裡出了問題呢?或許台灣人對「の」這個字情有獨鍾,久而久之也知道「の」的中文就是「的」。不過雖然同樣都可以翻成「的」,...
走在台灣的街頭,隨處可見加上日文「の」的招牌,彷彿加上了「の」,就像是得到佛祖、天主保佑似地,能夠生意興隆、人潮絡繹不絕,錢財滾滾而來一般。
但是日文裡的「の」這個字,它真的用對地方了嗎?「植物の優」、「健康の油切」、「好吃の拉麵」,「妹の飾品」……等等,不論是商品或是招牌,看在台灣人的眼中,似乎是件正常不過的事情,只是若是被日本人看到,想必一定會貽笑大方吧!所以,到底是哪裡出了問題呢?
或許台灣人對「の」這個字情有獨鍾,久而久之也知道「の」的中文就是「的」。不過雖然同樣都可以翻成「的」,但中文與日文的「的」其用法大不相同。就中文而言不管是名詞、形容詞、動詞後面都可以加「的」來接續名詞,比如說:我的毛衣、寬大的毛衣、漂亮的毛衣、媽媽織的衣服。
那日文呢?日文裡的「の」,發音為「no」,是從中文裡的「乃」字而來的。其用法並非三言兩語就能解釋清楚,必得經過一番功夫才能了解明白。因此在此先簡單的說明,若將「の」當成「的」來使用時,又該怎麼做接續呢?
其實,日文裡的「の」當成「的」來使用時,只能接在「名詞」後面。例如:私の服、父の服、MUJIの服、日本の着物...名詞後加上「の」代表「的」,除此之外,不論是形容詞、動詞後面是「不會」加上「の」來表示「的」的意思。
學過日文的朋友應該對於日文裡的形容詞多多少少還有些印象,日文的形容詞分兩種,一種是「い形容詞」;另一種是「な形容詞或形容動詞」,但不管是那一種,和表示「的」的「の」完全扯不上,也沒有「の」的用武之地。舉個例子說明:中文裡的「好吃的壽司」,日文會說:「美味しい寿司」;「黑色的貓」,日文是「黒い猫」,「い形容詞」直接加上「名詞」即可。若是「な形容詞」的話則直接用「な」來連接就可以了!例如:便利な携帯電話(方便的手機)、有名な人(有名的人)。
至於「動詞」就更簡單啦~只要將動詞變成適當時態的普通體來接續後面的名詞就沒有問題了。像是:本屋で売る小説 (在書店賣的小說)、母が作った料理(媽媽做的料理)、彼が食べない寿司(他不吃的壽司)、誰も知らなかった人(之前誰都不知道的人)。
從中文和日文的句子中不難看出,雖然中文都不論是哪個詞性接續名詞可以用「的」來表示,但日文裡卻只有在「...