威妥瑪拼音 | 威妥瑪拼音
威妥瑪拼音(Wei1Tʻo3-ma3Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪、威式拼音、WG拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫華語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國人威妥瑪建立,在翟理斯的《華英字典》(1892年)完成。威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子,如中華民國地名、人名之護...
威妥瑪拼音(Wei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1;英語:Wade–Giles),習慣稱作威妥瑪、威式拼音、WG拼音、韋氏拼音、威翟式拼音,是用羅馬拼音拼寫漢語讀音的音譯系統,發明後主要用於拼寫華語。此系統由19世紀中葉時(清朝)英國人威妥瑪建立,在翟理斯的《華英字典》(1892年)完成。
威妥瑪拼音系統為20世紀翻譯中文主要的英文音譯系統。1979年以前,威妥瑪拼音廣泛運用於英文標準參考資料與所有有關中國的書籍當中[1]。至今,威妥瑪拼音的應用有多數已被漢語拼音所取代,但仍可於部份場合見到以威妥瑪拼寫的例子,如中華民國地名、人名之護照譯名、英語中的漢語外來語等。
威妥瑪拼音將b、d、g等字母保留給了如吳語等這類有全濁音的語言,而在拼寫華語這類無全濁音的語言時,只用p、t、k等字母,如台北(Tʻai2-pei3)的北字拼作pei而非濁音bei。此一拼寫邏輯與具有濁音的平文式羅馬字、白話字相同。
威妥瑪和聽差人員威妥瑪拼音是英國劍橋大學首位中文講師威妥瑪在中國清朝期間所創造的、以拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法。威妥瑪並在1867年以英文出版了第一本華語課本——《語言自邇集》。隨後在1912年,由英國派遣至中國的外交官翟理斯完成了此系統的修訂[2]。
縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用標準,但許多過去已廣泛使用並成為英語外來語的漢語詞彙,仍以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、道教(Taoism)、易經(I Ching)、孫子 (Sun Tzu)、清明節(Chingming Festival)、宮保雞丁(Kungpao Chicken)等等。
台灣[編輯]臺灣官方自2008年開始推行以漢語拼音為主的統一譯音政策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用漢語拼音。之前,中華民國外交部是以威妥瑪拼音作為譯名標準,也因此大部份台灣人的姓名以及縣市地名英譯,皆採用此拼寫法。
目前台灣的縣市名稱大多數維持威妥瑪拼音,如台北(Taipei)、台中(Taichung)與高雄(Kaohsiung)等已成二戰結束後至今的慣例譯名。於2010年12月25日由臺北縣升格的新北市則譯為「New Taipei City」[3],這...