小心,有英文標示! | 未標示英文
很多國際友人都讚賞台北捷運的方便,它的中英文標示也是清楚又正確,不過出了捷運站,你會發現巷弄內的英文招牌是各自精采,就拿我們這區的里長來說好了,為了致力城市國際化,熱心的他在公園內豎立一個中英文告示,用字真正俗擱有力(台語)。 里長伯寫說:Noclothesinthepark 公園裡不可曬衣服英文母語人士的解讀:進入公園不可穿衣服 里長伯還說:Nodog,Noshit 溜狗要清理便溺英文母語人士的解讀:沒有狗,就不給你屎 里長伯促進國際化的熱忱真是讓人想按一個讚啊~也許這麼一來,台北將不只是一個funcity,也是一個funnycity啦。...
很多國際友人都讚賞台北捷運的方便,它的中英文標示也是清楚又正確,不過出了捷運站,你會發現巷弄內的英文招牌是各自精采,就拿我們這區的里長來說好了,為了致力城市國際化,熱心的他在公園內豎立一個中英文告示,用字真正俗擱有力(台語)。
里長伯寫說:No clothes in the park 公園裡不可曬衣服
英文母語人士的解讀:進入公園不可穿衣服
里長伯還說:No dog , No shit 溜狗要清理便溺
英文母語人士的解讀:沒有狗,就不給你屎
里長伯促進國際化的熱忱真是讓人想按一個讚啊~
也許這麼一來,台北將不只是一個fun city,也是一個funny city啦。
好了別鬧了,讓我們來看看問題出在哪裡, 其實標示中最常出現的錯譯,就是副詞的誤用。
這是英籍台灣女婿Gordon 在台北市中山區所拍的照片。
Walk nicely down the stairs
此處的住戶應該是想提醒路人小心下樓梯,免得摔下去了。
但是,這個英文譯句卻並非此意耶。
「當你看到這個牌子時,你覺得是什麼意思呢?」我扮起記者,好奇一問。
Gordon以英文母語人士的直覺,做了這樣的回答:
「覺得很好玩,好像是在教我怎麼走路,告訴我要好好地,優雅地走下樓梯。」
「那你會怎麼修改這個標示呢?」
「Walk carefully down the stairs, not walk nicely.」小心地下樓梯,不是好好地。
Gordon的回答點出了問題所在,副詞是用來修飾動作的,白話講:就是說明這個動作是用什麼方法做的。所以,既然中文警告標語經常見到「小心」這兩個字,不管三七二十一,就直接套用carefully這個副詞就行了嗎?
來看看在某個風景區的英文標示吧:
Slip carefully 小心滑倒
(警告大家,滑倒時姿勢不能隨便,請以小心的姿態滑倒。)
Fall into wate...