「草莓」為何叫「士多啤梨」?這本書告訴你答案 | strawberry中文士多啤梨
「士多啤梨」其實是英文strawberry音譯而來,隨着社會的普遍使用,進入了流通的港式中文詞彙系統中。 港式中文是與通用中文有一定差異的一種地方變體和社區變體,以通用中文為主,但帶有一些文言色彩,受到粵語和英語影響,而且包含一些獨特的用法。 港式中文長期以來受到香港及內地語言學者的關注,但系統全面研究港式中文語法現象的學術著作仍然較少。《港式中文語法研究》首次對港式中文的語法進行了細緻描寫,展現了港式中文語法的主要特徵和基本面貌,對於深入認識港式中文作為香港的社區語體有着重要意義。 以下為...
「士多啤梨」其實是英文strawberry音譯而來,隨着社會的普遍使用,進入了流通的港式中文詞彙系統中。
港式中文是與通用中文有一定差異的一種地方變體和社區變體,以通用中文為主,但帶有一些文言色彩,受到粵語和英語影響,而且包含一些獨特的用法。
港式中文長期以來受到香港及內地語言學者的關注,但系統全面研究港式中文語法現象的學術著作仍然較少。《港式中文語法研究》首次對港式中文的語法進行了細緻描寫,展現了港式中文語法的主要特徵和基本面貌,對於深入認識港式中文作為香港的社區語體有着重要意義。
以下為《港式中文語法研究》節錄。
- 港式中文中的外來詞 -
外來詞也叫外來語,是指一種語言從另外一種語言中吸收來的詞語,又稱「借詞」。薩丕爾在《語言論》中指出:「一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的『借貸』。只要有文化的借貸,就可能把相關的詞也借過來。」
香港是中西文化交匯的城市,是全球最具國際化的都市之一,中外文化的交流融合一直沒有停止過,表現在語言上,其語言系統中的外來詞可謂數量龐大、類型豐富。
以粵語為基礎的音譯詞港式中文裏自然吸收了不少源自英語的外來詞。例如:
01
哩士綴花、乾濕褸加上簡約設計,正正是少女們夢寐以求的fashion items,以滿足她們酷愛法國寫意格調的情意結。
——《YECCA VECCA 法式寫意》,honey,2010-11-19
02
陳強可說是接觸得最多80後的一位DJ,逢星期一至五凌晨一點至兩點,他會在節目《你睇我唔到》開咪,訪問一些邊青、弱勢社羣。
——《陳強,商台DJ》,Pandaa!,2010-08-08
03
Hussein Chalayan 的2010秋冬騷上,甫開始,汽車發動引擎、電台廣播音樂及天氣報告的片段,讓我們很快猜到踏上美國公路之旅。
——《黑色力量》,JESSICA,2010-10-27
04
帶點中亞風格的地磚,...