閩南話雜思@ Cindy的純屬虛構:: 痞客邦 | 阿哩不達日文
看到大陸網友寫的慈母多敗兒讓我想到一句台語俗諺「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不達!」他說沒聽過,問我這句話的含義,讓我想了老半天,不知道該怎麼把這句台語翻成國語而做出最好的解釋? 整句是「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不答」(台語)意思是官兵管的嚴小偷會多(官逼民反)父母管的嚴教出來的小孩品格會不好(叛逆)意思差不多是這樣 感謝酒鬼伯伯[1]的搜尋東湖分館2005年第8週題目與解答題 目:答 案:【厚】是多的意思,【阿里不達】則是指人不倫不類,不成材。這句話字面上的意思是,政府如果執法過嚴,反而多盜賊,父母管...
看到大陸網友寫的慈母多敗兒讓我想到一句台語俗諺「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不達!」
他說沒聽過,問我這句話的含義,讓我想了老半天,不知道該怎麼把這句台語翻成國語而做出最好的解釋?
整句是「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿哩不答」(台語)
意思是官兵管的嚴小偷會多(官逼民反)
父母管的嚴教出來的小孩品格會不好(叛逆)
意思差不多是這樣
感謝酒鬼伯伯[1]的搜尋
東湖分館 2005 年第 8 週題目與解答
題 目:
答 案:
【厚】是多的意思,【阿里不達】則是指人不倫不類,不成材。這句話字面上的意思是,政府如果執法過嚴,反而多盜賊,父母管教子女過嚴,子女反而容易變成不倫不類。這句話雖然分別講的是政府和父母,但是意義是一樣的,那就是【嚴】並不就是最好方法。管理是必須的,不過必須講求技巧和人性。
出 處:
書名:臺灣趣味諺語小百科 索書號:J 539.9232 1155 v.3 第114頁
我是這樣回的,不過事後又一直在想,這樣的講法對嗎?
雖然對我來說台語根本就是我的第一語言,可是要把台語適切的翻譯成國語,卻不是那麼簡單的事情,再加上風俗民情的不同,台灣的閩南話跟內地的閩南話說法也不盡相同,看來翻譯這行業真不是普通人能幹的,要翻譯兩種語言,對兩種語言除了了解、精通以外,還要再加上當地通俗語的瞭解才行。
以前擺攤時,隔壁大姐是福建姑娘,雖然我們聊天會用台語講話,可是偶爾還是得穿插一些國語做解釋,因為我說的閩南話跟他的閩南話就不太一樣。
不要說跨國界,光是小小一個台灣,閩南話就有好多樣貌,除了口音這一大問題以外,說法也不一樣!
肝璉我吃的好好的怎麼到了台中變成隔間肉?茄子好好吃中部管他叫紅皮菜,我第一次聽到還以為是在說另外一種菜「紅菜」(紅鳳菜)咧!
小時候我鬧過一個笑話,有次去我媽娘家,跟那邊親戚小孩騎「孔明車」出去外面野,回來時那邊的大人問我們騎「鐵馬」去哪玩?
我傻傻的說,沒有啊...