【日文會話(道歉篇)】日文「對不起」的說法及不同場合下的運用 | 不好意思打擾了日文信件
「對不起」的日文:すみません?ごめんなさい!?「すみません」用於比較正式的場合,說話者通常沒有真的做錯事,或是不可抗力的原因,只是禮貌性得希望對方諒解,有時也帶有感謝之意,相當於中文的「不好意思」。例句:(工作時間找對方說話時)お忙しいのに、どうもすみません。(明知你在忙,真的不好意思。)「ごめんなさい」用於比較熟的人間,說話者是真的犯錯了,誠摯地表達自己的歉意並請求對方原諒,相當於中文的「對不起,請你原諒我」例句:(與朋友約定好時間,卻沒有準時到)「遅れてごめんね、寝坊しちゃった。」(遲到了對不起啊...
「對不起」的日文: すみません? ごめんなさい!?「すみません」用於比較正式的場合,說話者通常沒有真的做錯事,或是不可抗力的原因,只是禮貌性得希望對方諒解,有時也帶有感謝之意,相當於中文的「不好意思」。
例句:
(工作時間找對方說話時) お忙しいのに、どうもすみません。(明知你在忙,真的不好意思。)
「ごめんなさい」用於比較熟的人間,說話者是真的犯錯了,誠摯地表達自己的歉意並請求對方原諒,相當於中文的「對不起,請你原諒我」
例句:
(與朋友約定好時間,卻沒有準時到)「遅れてごめんね、寝坊しちゃった。」(遲到了對不起啊,不小心睡過了。)
「申し訳無い(もうしわけない)」是另一種道歉的方式,用於正式場合,說話者犯了錯,強調錯全在自己,沒有打算辯解的意思,中文相當於「向您萬分致歉」。
例句:
(工作上犯錯,被老闆質問時)「大変申し訳ございません。すぐに直ります。」(真的非常對不起,我立即改好它。)
看完這些,分的清楚「すみません」和「ごめんなさい」的差別了嗎?讓我們來看影片複習一下吧!
其他道歉用語 情境一: 並非真正犯錯、不可抗力原因すみません. 對不起.
すまない. 對不起(男性用語).
わる悪いですね. 不好意思.
もうしわけありません. 真過意不去(較正式).
もう申しわけ訳ございません. 真抱歉(正式).
もう申しわけ訳ない. 抱歉(隨便,男性用語).
しつれい失禮します. 失禮了.
情境二: 做錯事道歉ごめんなさい. 抱歉.
ごめんね. 對不起(女性用語).
ごめん. 不好意思.
わたし私がま間ちが違っていました. 我錯了(較正式).
わたし私がわる悪かったです. 是我不對(較正式).
...