C'est la vie!八個法文短句,看見藏在字母間的人生哲學 | c la vi意思
文:曾泰元(東吳大學英文系主任)上回在「主菜『entrée』是英文嗎?懂得點菜,先從菜單中[1]『[2]英文裡的法文[3]』[4]學起[5]」談了一次英文裡的法文,不知讀者有沒有覺得「高大尚」?還是覺得這些詞語宛如無字天書,感覺「它不認識我,我也不認識它」?法文曾經是國際間的通用語,一直到英文逐漸將其取代之後,才慢慢退居二線。話雖如此,由於歷史的原因,英美人士還是以能露兩句法文為榮,英文依舊十分尊崇法文。國際政治起伏跌宕,人的一生又何嘗不是如此?滿是無可奈何,卻也只能認命接受。唉,C’estlavie!C’estlavie就是個常用...
文:曾泰元(東吳大學英文系主任)
上回在「主菜『entrée』是英文嗎?懂得點菜,先從菜單中[1]『[2]英文裡的法文[3]』[4]學起[5]」談了一次英文裡的法文,不知讀者有沒有覺得「高大尚」?還是覺得這些詞語宛如無字天書,感覺「它不認識我,我也不認識它」?
法文曾經是國際間的通用語,一直到英文逐漸將其取代之後,才慢慢退居二線。話雖如此,由於歷史的原因,英美人士還是以能露兩句法文為榮,英文依舊十分尊崇法文。國際政治起伏跌宕,人的一生又何嘗不是如此?滿是無可奈何,卻也只能認命接受。唉,C’est la vie!
C’est la vie就是個常用的法文短句,意思是That’s life(人生就是如此),英美人士也經常掛在嘴邊。我這幾期介紹的法文,都是英文已經收錄且較為常用的,這一期我們不妨就從c’est la vie開始,一起來看看幾個與生活相關的詞語。
一、C’est la vie 人生就是如此c’est是ce est的縮寫,ce是it,est是is,c’est可理解為it’s、that’s、或this is。vie是life(人生),是個陰性名詞,前面的la是陰性的定冠詞,la vie就是the life,然而英文不說the life只說life,英文和法文對於冠詞的使用有所不同。
人生不如意者十之八九,我們若有所感嘆,便可說c’est la vie(人生就是如此)。
二、au fait 對於本質有透徹的了解字面義為to the fact(直指事實核心)。au是à le的縮寫,意為to the(朝著),是個介詞à加陽性定冠詞le的組合,fait就是英文的fact(事實)。
to the fact直指事實核心,就是對於事物的本質有透徹的了解,而不是只懂表面,一知半解。還記得前兩期提到的à la carte(單點;從菜單點菜的)嗎?那裡的à la是陰性,這裡的au(= à le)是陽性。
還有幾個au開頭的常見詞組,我們也一併看一下。不過要注意的是,法文的au不見得一定要翻成英文的to the,有時候是at the,有時候是in the,有時候也可以是with the,要因地制宜。
三、au pair 互惠平等字面義為at...