上班「打卡」的英文怎麼說?用check in 是對的嗎? | 代 打卡 英文
原來是卡在上班「打卡」不知道怎麼說啊!究竟該說usethecard、putthecardinthemachine還是checkin?怎麼都好像有點怪怪的...?別急,在往下繼續看之前,我們邀請你花個五秒鐘想一想,你覺得應該怎麼表達才正確?上班「打卡」這樣說其實精準的表達需要用到punch這個字,一般我們可能知道它有「用拳猛擊」或是「(用機器)打洞」的意思,但根據英英字典,它其實還可以表達:toinsertatimecardinto(atimeclock),也就是「把出勤卡插入(打卡鐘)」。如果要明確描述是打卡「上班」,我們可以在punch後面加上副詞in,英英字典也有收錄punch...
原來是卡在上班「打卡」不知道怎麼說啊!究竟該說use the card、put the card in the machine 還是check in?怎麼都好像有點怪怪的...?
別急,在往下繼續看之前,我們邀請你花個五秒鐘想一想,你覺得應該怎麼表達才正確?
上班「打卡」這樣說其實精準的表達需要用到punch這個字,一般我們可能知道它有「用拳猛擊」或是「(用機器)打洞」的意思,但根據英英字典,它其實還可以表達:to insert a time card into (a time clock),也就是「把出勤卡插入(打卡鐘)」。
如果要明確描述是打卡「上班」,我們可以在punch後面加上副詞in,英英字典也有收錄punch in這個片語喔,表示:to record the time of ones arrival or beginning work by punching a time clock,表示「藉由打卡鐘打卡來紀錄某人抵達或開始工作的時間」。
那舉一反三,如果是打卡「下班」,我們可以把in換成out,整個punch out就能表示打卡下 !趕快來看幾個例子熟悉一下:
You dont need to punch in again after a lunch break.午休回來不用再次打卡進來。
You guys go ahead. I need to go back to the office to punch out.你們大家先走。我需要回辦公室打卡下班。
小小補充一點,除了punch in / out以外,也可以說clock in / out,兩種說法意思是一樣的喔。
同場加映,在社交媒體上「打卡」這樣說同樣都叫「打卡」,但如果你要說的是去到某個地點而在社羣媒體「打卡」,那就不是用上面所學的punch in / out囉,你要說的是check in,來看個例句:
Ive never been to Jiufen before. The view at night is so beautiful; Im going to check in here.
我從來沒有來過九份。這夜景好美喔;我要在這裡打卡。...