我國法律如何翻譯為英文譯本(二)/實習律師吳詩凡 | 法條英文
本文接續我國法律如何翻譯為英文譯本(一)五、法規結構用語:編:Part,章:Chapter,節:Section,款:Subsection,目:Item,總則,GeneralPrinciples,通則:GeneralProvisions,罰則:PenalProvisions,附則:SupplementaryProvisions。六、法規條文結構用語:條:Article,項:Paragraph,款:Subparagraph,目:Item,之一:-1。參、以美國密西根州之統一商法典UniformCommercialCode[1](以下簡稱UCC)為例一、UCC為美國法律學會〔AmericanLawInstitute〕和統一州法委員會全國會議〔NationalConferenceofCommissionersonUnifo...
本文接續我國法律如何翻譯為英文譯本(一)
五、法規結構用語:編:Part,章:Chapter,節:Section,款:Subsection,目:Item,總則,General Principles,通則:General Provisions,罰則:Penal Provisions,附則:Supplementary Provisions。
六、法規條文結構用語:條:Article,項:Paragraph,款:Subparagraph,目:Item,之一:-1。
參、以美國密西根州之統一商法典Uniform Commercial Code[1](以下簡稱UCC)為例
一、UCC為美國法律學會〔American Law Institute〕和統一州法委員會全國會議〔National Conference of Commissioners on Uniform State Laws〕聯合起草的一部統一法。其原文解釋如下:AN ACT to enact the uniform commercial code, relating to certain commercial transactions in or egarding personal property and contracts and other documents concerning them, including sales, commercial paper, bank deposits and collections, letters of credit, bulk transfers, warehouse receipts, bills of lading, other documents of title, investment securities, leases, and secured transactions, including certain sales of accounts, chattel paper and contract rights; to provide for public notice to third parties in certain circumstances...