請幫我翻譯雞排店菜單:英文。20點 | 炸物英文菜單
其實我是最不喜歡翻譯的.落落長.搞很久.但是,台灣很多翻譯真的會讓人很困惑.尤其是有時候會以訛傳訛.所以偶爾會用我在美國住了20多年所看到的一般老美熟悉的翻譯來作一些菜的翻譯.免得,好吃的東西變成很奇怪的英文.中國菜裏有很多需要解釋.就像你去吃pizza,你沒有解釋,不會有人知道裡面是用什麼.只有當他普遍到一種地步,才可以完全了解.版大如果要用我的翻譯排版,需要在準備一下.但是翻譯本身應該是可以望文生義的.首先,版主你要註明,以下的材料都是用炸的(deepfry)*肉品*-MeatChoice香酥雞排-originalflavorChickenSteak(withbone)或...
其實我是最不喜歡翻譯的. 落落長. 搞很久. 但是, 台灣很多翻譯真的會讓人很困惑. 尤其是有時候會以訛傳訛. 所以偶爾會用我在美國住了20多年所看到的一般老美熟悉的翻譯來作一些菜的翻譯. 免得, 好吃的東西變成很奇怪的英文. 中國菜裏有很多需要解釋. 就像你去吃pizza, 你沒有解釋, 不會有人知道裡面是用什麼. 只有當他普遍到一種地步, 才可以完全了解. 版大如果要用我的翻譯排版, 需要在準備一下. 但是翻譯本身應該是可以望文生義的.
首先, 版主你要註明, 以下的材料都是用炸的(deep fry)
*肉品* - Meat Choice
香酥雞排 - original flavor Chicken Steak ( with bone) 或是說, chicken breast. 如果我沒記錯, 台灣的雞排都是雞胸肉. 所以用Chicken Breast會讓人更想吃.
脆皮雞排 - crispy Chicken Steak 或 crispy chicken breast
這裏的翻譯是借肯德基的作法. 都是炸的, 他們有原味和脆皮. 就是老美, 他們也要在廣告紹強調脆皮就是double batter 的意思. 但是, 也就是因為肯德基有這樣廣告, 我們借就借得很容易懂.
脆皮雞塊 - crispy chicken piece (boneless)
脆皮花枝 - Crispy squid
鹽酥雞 - original flavor chicken piece
雞翅膀(2支) - chicken wing
柳葉魚 - Shishamo (這是日本特產, 我建議就用日文翻譯)
*點心* 這裏其實不能叫點心. 我建議是用 no meat choice. 但是你要把一些有肉的分出來. 或是說, 把甜的分出來. 才能當dessert.
梅子地瓜條 - 地瓜條是yam 或是yam stick .梅子是炸好後的沾粉. 未免誤會, 我建議用yam stick with plum powder. 這樣雖然有翻譯出來, 但是看起來不好吃...梅子和梅粉老外一吃就愛的極少. 醃製的產品都有這個問題. 如果是我, 我是建議直接用yam...