為何會習慣脫口而出"I am come from Taiwan.".....由中文「我是 ... | i come from taiwan中文
以下的這篇是公司刪下來的文章...不過這個問題已經盤據了我腦中好久了...其實從開始學英文,就常常會被提醒「我來自台灣。」不能講成"IamcomefromTaiwan."但很奇怪的,「明明腦袋說不要,嘴巴卻很誠實」的把錯的那句英文說出來。為什麼會這樣呢??我想,真的跟我們常常講的「我是來自台北」、「我是來自花蓮」的講法有關吧...----------------------------------------------------常犯錯誤中文常常這麼說:「我是來自基隆。」 你會跟著這麼寫:IamcomefromKeelung.……………….(X) 其實這樣才算對:IamfromKeelung.…………..(O)IcomefromKee...
以下的這篇是公司刪下來的文章...不過這個問題已經盤據了我腦中好久了...
其實從開始學英文,就常常會被提醒「我來自台灣。」不能講成 "I am come from Taiwan."
但很奇怪的,「明明腦袋說不要,嘴巴卻很誠實」的把錯的那句英文說出來。
為什麼會這樣呢??
我想,真的跟我們常常講的「我是來自台北」、「我是來自花蓮」的講法有關吧...
----------------------------------------------------
常犯錯誤
中文常常這麼說:「我是來自基隆。」
你會跟著這麼寫:I am come from Keelung. ………………. (X)
其實這樣才算對:I am from Keelung. …………..(O)I come from Keelung. …………..(O)
把「是來自」字對字翻就變成 "am/ are/ is come from",因而受到影響。其實這句中文也是經由省略「我是來自基隆(的人)」來的,因為中文沒有很強的文法嚴謹性,所以我們也常聽人這麼說,其實把這句想成「我來自基隆」就不會錯。
中文常常這麼說:你是來自哪裡啊?
你會跟著這麼寫:Where are you come from? ………………. (X)
其實這樣才算對:Where are you from? …………..(O)Where do you come from? …………..(O)
犯錯的原因同上,而這樣的中文問句「你是來自哪裡啊?」比肯定句「我是來自基隆。」更普遍。相對的,英文問句的犯錯機率也更高。----------------------------------------------------
其實好一陣子我只用 "I come from Taiwan." 這句,
因為只要想著中文的「我來自台灣」,把「是」這個字去掉。
就可以字對字的翻譯了...
我...