護照英文查詢 | 英文名字翻譯中文名字
查詢護照英文名翻譯是出國前台灣人最常做的事,如果不小心拼錯護照的英文名字,在申請護照和機票時可是會遇到小麻煩。建議參考官方的外文姓名中譯英系統(本系統僅提供首次申請護照外文姓名參考)📍https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html[1]裡面提供護照英文查詢的詳細資料,包括常用的"通用拼音"和"漢語拼音"...等。 更多資訊都在「外交部領事事務局網站」📍https://www.boca.gov.tw/mp-1.html[2] 1.單人簡單查詢可以選擇單筆翻譯2.輸入您的【姓】和【名字】,在輸入圖形驗證碼即可3.按下【翻譯】即可得到外交部官方的標準...
查詢護照英文名翻譯是出國前台灣人最常做的事,如果不小心拼錯護照的英文名字,在申請護照和機票時可是會遇到小麻煩。
建議參考官方的外文姓名中譯英系統(本系統僅提供首次申請護照外文姓名參考)
📍https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html[1]
裡面提供護照英文查詢的詳細資料,包括常用的"通用拼音"和"漢語拼音"...等。
更多資訊都在「外交部領事事務局網站」📍https://www.boca.gov.tw/mp-1.html[2]
1. 單人簡單查詢可以選擇單筆翻譯2. 輸入您的【姓】和【名字】,在輸入圖形驗證碼即可3. 按下【翻譯】即可得到外交部官方的標準翻譯注意事項 :☑本系統可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥瑪(WG)拼音」結果。
☑護照外文姓名拼音對照表 📍https://www.boca.gov.tw/sp-natr-ref-1.html[3]
☑姓氏在前、名在後,姓之後加逗號(以利區分姓氏及名字)。另外文名字音節中間之短橫,係為便於名字斷音,易於辨識之用,倘外文名字之間不加短橫,本局亦尊重申請人意願,可於申請護照時免繕。
☑曾領護照者,外文姓名應與舊護照一致,姓氏拼音應與親屬一致。
★ "外交部護照姓名中翻英對照表" 乃外交部護照科所採用的中文名用翻譯英文名字的翻譯原則,為了保持所有文件的統一,為解決國內中文譯音使用版本紊亂。
★ 外交部護照姓名中翻英對照表 、 護照外文姓名拼音:辦護照姓名中文名字翻英文名字,還有中文姓名英譯服務.姓名翻譯.中文名字翻英文…來自外交部領事事務局全球資訊網。
★ 未持有護照或無英文姓名者,可參考外交部領事局「國語羅馬拼音對照表」填寫英文姓名,切勿以個人暱稱填寫。
★ 中文名字翻英文1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,英文名字字首大寫,其餘英文字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「劉小威」中文名字翻譯英文名字即寫為「LIOU,SIAO-WEI」
2、 複...