護照姓名中翻英-中文名字翻英文 | 英文名字翻譯中文名字
下列英文名字翻譯網站整理可以幫忙大家大頭條!全新Dewey留學站登場,海外大學/研究所/語言學校留學資訊!點我立即搜[1]一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。四、人名譯寫原則如下:(一)人名之英文譯寫格式:1、採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o...
下列英文名字翻譯網站整理可以幫忙大家
大頭條!全新Dewey留學站登場,海外大學/研究所/語言學校留學資訊! 點我立即搜[1]一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。二、 我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。四、 人名譯寫原則如下:(一) 人名之英文譯寫格式:1、 採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」2、 複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」3、 冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。例如:「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」(二) 護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。(三) 前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。五、 外文郵件地址書寫原則如下:(一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如:Chen Zhiming(二) 第二行:門牌號碼,弄,巷,段...