「台灣之光」可不是“light of Taiwan”!10句你常講錯的台式英文 ... | 台灣英文
在世大運比賽的過程中,想為台灣選手加油時,可別大喊“lightofTaiwan” 😂說自己做什麼工作時也不該直接說“Myjobisateacher.”“lookupthedictionary”這句話你看出來哪裡有問題嗎?還有哪些我們常用錯的「台式英文」呢?VoiceTube一次告訴你!1.台灣之光(X)lightofTaiwan這句話不能直接以字面上翻,因為這樣真的會變成台灣的「一盞燈」或「一道光」了。(O)thepride/gloryofTaiwan「台灣之光」指的是對台灣有所貢獻,讓台灣人民感到榮耀,而值得被讚揚的人事物,因此我們會用:pride(n.)自豪,得意*延伸*takeprideinsomething/somebody...
在世大運比賽的過程中,想為台灣選手加油時,可別大喊 “light of Taiwan” 😂說自己做什麼工作時也不該直接說 “My job is a teacher.”“look up the dictionary” 這句話你看出來哪裡有問題嗎?還有哪些我們常用錯的「台式英文」呢?VoiceTube 一次告訴你!
1. 台灣之光 (X) light of Taiwan這句話不能直接以字面上翻,因為這樣真的會變成台灣的「一盞燈」或「一道光」了。
(O) the pride/glory of Taiwan「台灣之光」指的是對台灣有所貢獻,讓台灣人民感到榮耀,而值得被讚揚的人事物,因此我們會用:
pride (n.) 自豪,得意*延伸*take pride in something/somebody 以…為豪、自傲 ▶點這邊看例句◀[1]
glory (n.) 榮耀、讚美The female weightlifter Kuo hsing-chun claimed a 58kg gold medal at 2017 Summer Universiade and is considered the pride of Taiwan.女舉重選手郭婞淳在2017夏季世界大學運動會奪下58公斤級金牌,被認為是為「台灣之光」。
2. 你生病了嗎? (X) Are you sick?sick (adj.) 這個單字雖然可以形容某人生病了、不舒服,但同時也有負面的意義,是在「責罵」某個人為何做出不合理的行為。
(O) How are you feeling? / Are you feeling ill?這些都能表示詢問他人的感受,若稍微修正前面的句子→ “Are you feeling sick?” 就比較不容易誤解了!
A: How are you feeling, Joseph? You look pale.A: 你還好嗎?你臉色好蒼白。
B: I caught a cold last Sunday and I’m still recovering.B: 我上週日感冒了,而且還在復原當中。
名廚奧立佛在這部影片中詢問一個...