確認TAIWAN是我國正式的英文名稱 | 台灣英文
陳水扁總統率團參加多明尼加總統8月15日的就職典禮,多國所分發給我國訪問團團員藍色名牌上的國家名稱是「中國代表」(DELEGATIONCHINA)。我們到底是替「中國」辦外交呢?或是替「台灣」辦外交呢?根據憲法第一條,「中華民國基於‧‧‧‧‧‧‧」,致使台灣除非經由「制憲」或「修憲」方式「更改國名」為台灣,根本很難不使用「中華民國」這個國名。但是基於憲法中並無明文規定「中華民國」的英文名稱就是「REPUBLICOFCHINA」,因此,為了在國際上明確區隔「台灣」與「中國」為互不隸屬主權的關係,在經由「制憲」或「修憲」方式「更改國名...
陳水扁總統率團參加多明尼加總統8月15日的就職典禮,多國所分發給我國訪問團團員藍色名牌上的國家名稱是「中國代表」(DELEGATION CHINA)。我們到底是替「中國」辦外交呢?或是替「台灣」辦外交呢?
根據憲法第一條,「中華民國基於‧‧‧‧‧‧‧」,致使台灣除非經由「制憲」或「修憲」方式「更改國名」為台灣,根本很難不使用「中華民國」這個國名。但是基於憲法中並無明文規定「中華民國」的英文名稱就是「REPUBLIC OF CHINA」,因此,為了在國際上明確區隔「台灣」與「中國」為互不隸屬主權的關係,在經由「制憲」或「修憲」方式「更改國名」為台灣之前,將「TAIWAN」視為「中華民國」正式的英文名稱,應無違憲問題。理由如下:
一、基於憲法中並無明文「中華民國」的英文名稱就是「REPUBLIC OF CHINA」,名稱翻譯有「音譯」與「意譯」之分,如果「中華民國」的英文名稱不可以譯成「TAIWAN」,我們也可以要求「音譯」為「JON-HWA-MIN -KWO」,至少可以去掉「CHINA」,免得與「中華人民共和國」所代表的「CHINA」有所混淆。
二、每當國外媒體或政治人物談到「TAIWAN」時,多數的國內媒體與外交部都翻譯成「中華民國」,這是台灣內部的常態,這也就是台灣內部的共識──「TAIWAN」就是「中華民國」,因此,「中華民國」當然可以正式翻譯成「TAIWAN」。
三、美國與「中華民國」斷交之後,從來不稱呼我們為「REPUBLIC OF CHINA」,不但直呼我們是「TAIWAN」,也制定「TAIWAN RELATION ACT」來保障「TAIWAN」的安全;日本與我國斷交之後,也從來不稱呼我們為「REPUBLIC OF CHINA」,都是稱呼我們為「TAIWAN」;國際社會也都普遍稱呼我們為「TAIWAN」。因此,在國際上自稱為「TAIWAN」,不但自然正當、簡單易懂,而且名副其實。
四、或許有人會以激怒中國為理由來反對,但是自從「中華人民共和國」成立之後,從來沒有稱台灣為「中華民國」,反而一直叫我們為「台灣」,在國際上也使用「TAIWAN」來指涉我們,如果我們在國際上全然使用「TAIWAN」這個英文名稱,北京根本沒有反對的理由。而且,我...