「給你」不是give you、「普通」不是so so,這八句台式英文 ... | for you給你
文:AnnieTsai很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。今天小V將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。1.在我的印象中⋯⋯(X)inmyimpression(O)undertheimpressionimpression是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞in,而是要用“under”theimpression,或是說Iget/havetheimpressionthat⋯⋯。一般印象叫做generalimpression。IwasundertheimpressionthatyoufallinlovewithaFrench,right?在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?2.“enthusiastic”...
文:Annie Tsai
很多人在講英文前,都會先用中文思考該怎麼表達,因而講出不太道地的英文用法。今天小V將說明台灣人最常見的錯誤用法,幫助你說出一口流利的道地英文。
1. 在我的印象中⋯⋯(X)in my impression(O)under the impression
impression是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,並不是用介系詞in,而是要用“under” the impression,或是說I get/have the impression that ⋯⋯。一般印象叫做general impression。
I was under the impression that you fall in love with a French, right?在我印象中,你跟一個法國人在一起,對嗎?
2.“enthusiastic”怎麼拼?(X)How to spell “enthusiastic”?(O)How do you spell “enthusiastic”?
當我們問「要怎麼做⋯⋯」的時候,會講How to ⋯⋯.?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,並不能算一個完整的句子。
我們應該加入第一人稱,寫成How do you spell“enthusiastic”或是Do you know how to spell “enthusiastic”。
3. 給你(X)Give you.(O)Here you are./Here you go.
give you 也是台灣人超常出現的錯誤,屬於直翻的錯誤。英語系國家會用Here you are. 或是There you are.。美式則是用Here you go. 或是There you go.,這兩句和 Here you are. 或There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?B: Y...