〈老鷹之歌〉(El condor pasa) @ 從台灣聽世界-Xuite | 原住民老鷹之歌
〈老鷹之歌〉(Elcondorpasa)賽門與葛芬柯二重唱-Elcondorpasa 老鷹之歌Idratherbeasparrowthanasnail我寧可是只麻雀,也不願做一只蝸牛YesIwould.IfIcould,Isurelywould沒錯,如果可以,我會這樣選擇Idratherbeahammerthananail我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘YesIwould,IfIonlycould,Isurelywould沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇Away,Idrathersailaway飛吧,我寧可高飛Likeaswanthatshereandgone像天鵝一樣來去自由。Amangetstieduptotheground一個人如果被束縛在地上Hegivestheworlditssaddestsound他將發出無比的悲鳴Itssadde...
〈老鷹之歌〉(El condor pasa)賽門與葛芬柯二重唱-El condor pasa 老鷹之歌Id rather be a sparrow than a snail我寧可是只麻雀,也不願做一只蝸牛Yes I would. If I could, I surely would沒錯,如果可以,我會這樣選擇Id rather be a hammer than a nail我寧可是支鐵錘,也不願是一根鐵釘Yes I would, If I only could, I surely would沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
Away, Id rather sail away飛吧,我寧可高飛Like a swan thats here and gone像天鵝一樣來去自由。A man gets tied up to the ground一個人如果被束縛在地上He gives the world its saddest sound他將發出無比的悲鳴Its saddest sound最悲的聲音
Id rather be a forest than a street我寧可是座森林,也不當街道Yes I would, If I could, I surely would沒錯,如果可以,我會這樣選擇Id rather feel the earth beneath my feet我寧可體驗腳下的大地Yes I would, If I only could, I surely would沒錯,如果真的可以,我會這樣選擇
專精西班牙語的台大外文系教授張淑英考證了這首〈老鷹之歌〉( El condor pasa)的由來,引用如下:阿羅密亞‧羅布列斯生前深入秘魯原民各族,研究印加民俗樂曲,譜寫兩百多首作品,多半到九○年代才逐漸面世…… 神鷹飛過安地斯山,來到阿帕拉契山,雖都是印第安,它披上新的衣衫,許多人遺忘它來自何方。有些感動是剎那的,但記憶卻是永恆。一九七○年代賽門與葛芬柯二重唱《惡水上的大橋》專輯裡的〈老鷹之歌〉是秘魯的原住民音樂,用蓋丘亞語(quechua)寫成的歌謠。當時台灣綜藝節目 常用來當遊戲配樂;四、五年級生琅琅上口、吟唱自如,還把歌詞的麻雀、鐵鎚、天鵝、森林當作志向的期許,若不解讀成美式英雄風格,歌詞頗像拉美現代主義或 法國...