「追憶似水年華」何以是編輯的噩夢? | 追憶似水年華版本
攝於1896年的普魯斯特肖像。 圖片來源:adoc-photos/CorbisviaGettyImages法國大文豪普魯斯特(MarcelProust)巨著「追憶似水年華[1](Àlarecherchedutempsperdu)」,為享譽盛名的意識流文學代表作,但原來作品出版至今,依然是編輯界的一場噩夢[2]。普魯斯特喜歡反覆重寫故事,又把不同段落拼貼,導致手稿雜亂無章,更出現有悖常理的情節,譬如已故角色會若無其事在後段復活,以致作品首印的大半個世紀後,仍然有不同的編輯版本面世。死無對證的混亂手稿1922年11月普魯斯特逝世,全書4,215頁、共7卷的「追憶似水年華」,只有4卷成...
攝於 1896 年的普魯斯特肖像。 圖片來源:adoc-photos/Corbis via Getty Images法國大文豪普魯斯特(Marcel Proust)巨著「追憶似水年華[1](À la recherche du temps perdu)」,為享譽盛名的意識流文學代表作,但原來作品出版至今,依然是編輯界的一場噩夢[2]。普魯斯特喜歡反覆重寫故事,又把不同段落拼貼,導致手稿雜亂無章,更出現有悖常理的情節,譬如已故角色會若無其事在後段復活,以致作品首印的大半個世紀後,仍然有不同的編輯版本面世。
死無對證的混亂手稿1922 年 11 月普魯斯特逝世,全書 4,215 頁、共 7 卷的「追憶似水年華」,只有 4 卷成功出版,分別是「在斯萬家那邊(Du côté de chez Swann)」、「在少女們身旁(À l’ombre des jeunes filles en fleurs)」、「蓋爾芒特家那邊(Le Côté de Guermantes)」、「索多姆和戈摩爾(Sodome et Gomorrhe)」。餘下 3 卷「女囚(La Prisonnière)」、「女逃亡者(La Fugitive/Albertine disparue)」及「重現的時光(Le Temps retrouvé)」,只得一堆亂七八糟的手稿及打字稿,在沒有原作者的對證下,要把作品順理成章,成為一眾編輯的艱鉅任務。
牛津大學貝利奧爾學院(Balliol College, Oxford)法語導師兼榮譽研究員 Carol Clark,為第 5 章「女囚」翻譯最新英文版[3]。她解釋,普魯斯特寫作過程極其紊亂,不時重寫個別篇章,又將相隔多年的段落拼湊成章,有時會在原稿紙空白位置補加段落,一旦紙張用盡,便會補加紙條續寫,再以漿糊黏合。雖然,普魯斯特偶爾會用打字機整理手稿,但不代表他會放棄重寫,即使編輯已經完成校對,他還是會繼續交出新版本。
「追憶似水年華」第 2 卷「在少女們身旁」手稿。 圖片來源:FRANCOIS GUILLOT/AFP/Getty Images以「女囚」為例,現存版本主要由 3 份打字稿整合而成,收藏於巴黎的法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France)。首 4 分 1 經由普魯斯特親自校對...