"Please knock the door."這樣說,為什麼錯了?-戒掉爛英文 ... | 入內請敲門英文
不想別人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語"Pleaseknockthedoorbeforeentering.",這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:這裡漏掉了一個介系詞on,這句話正確的講法是:"Pleaseknockonthedoorbeforeentering."藉機來說說敲門"Knock"這個有意思的動詞,它的意思是「敲」,但敲門為什麼不是knockthedoor而是knockonthedoor(也可以用knockatthedoor)?假如敲門是真的為了敲打那扇門,那你就可以用knockth...
不想別人沒敲門就闖進辦公室,Alan在他的門上貼了一個標語"Please knock the door before entering.",這標語貼了好多年,雖然辦公室裡的老外來來去去,但從來沒有人告訴他這句話文法有錯。
直到有一天他的外籍老師到他公司,敲門前看到這則警示,才告訴Alan:這裡漏掉了一個介系詞on,這句話正確的講法是:"Please knock on the door before entering."
藉機來說說敲門"Knock"這個有意思的動詞,它的意思是「敲」,但敲門為什麼不是knock the door而是knock on the door(也可以用knock at the door)?
假如敲門是真的為了敲打那扇門,那你就可以用knock the door,但大部份敲門是為了引人注意,所以要加一個介系詞on或at,隔開動詞(knock)和它的受詞(door),讓它們分得遠一點,暗示其中的非關聯性。
比較一下:
I knocked the nail into the wall.(我把釘子釘到牆上)
Somebody was knocking on the window.(剛才有人在敲窗)
Knock on the door其實很好記,做了這些解釋,只為了讓大家進一步熟悉語言的構成,發現它的趣味。
除了Knock on/at之外,一起來看幾個很容易被忽略或用錯的介系詞
我想介紹我的老闆給您。
(X)Id like to introduce you my boss.
(O)Id like to introduce my boss to you.
有一類動詞帶有「說」的成份,像say、 speak、 talk、 explain、 report、 describe、 mention、 announce、 propose、 repeat,這些動詞不能接雙受詞。像:
向你問好。
(X)Say you hello.
(O)Say hello to you.
解釋這項規則給我聽。
(X)Explain me...