衝浪文化大使扎根中國言專業術語需標准中文翻譯 | 衝浪 比賽 英文
201210101029 衝浪文化大使扎根中國言專業術語需標准中文翻譯 衝浪文化大使扎根中國言專業術語需標准中文翻譯現居海南的尼克是當地一家衝浪俱樂部的中翻英翻譯[1]顧問、教練以及一家衝浪網站的推廣人。作為一個衝浪手以及衝浪文化的傳播者,尼克想讓更多的中國人認識和了解這項運動,“我希望我做的事情不僅僅給現在已經在衝浪的這些中國人看,更重要的是給那些不了解衝浪的人看。”為此,他除了運營一家中文衝浪網站外,還計劃制作和衝浪相關的手機APP。但在這幾年的工作中,他也遇到了一些很棘手的問題。“就如中國大部分媒體在采訪...
201210101029 衝浪文化大使扎根中國言專業術語需標准中文翻譯衝浪文化大使扎根中國言專業術語需標准中文翻譯
現居海南的尼克是當地一家衝浪俱樂部的中翻英翻譯[1]顧 問、教練以及一家衝浪網站的推廣人。作為一個衝浪手以及衝浪文化的傳播者,尼克想讓更多的中國人認識和了解這項運動,“我希望我做的事情不僅僅給現在已經 在衝浪的這些中國人看,更重要的是給那些不了解衝浪的人看。”為此,他除了運營一家中文衝浪網站外,還計劃制作和衝浪相關的手機APP。但在這幾年的工作 中,他也遇到了一些很棘手的問題。“就如中國大部分媒體在采訪衝浪比賽時總是一頭霧水,因為那些專業的動作並沒有標准的中文翻譯,這也很大程度上阻礙了這 項運動在中國的發展。”隨後,尼克舉了幾個例子:衝浪中把浮在浪尖上的動作叫做floater,但如果翻譯成中文,應該叫“浮漂”還是“浮浪”?“這聽起 來都不合適”,尼克說道,盡管在大學時期主修中文專業,但尼克還不足以把所有的衝浪專業術語翻譯成中文,在大多數時候,他還是需要靠身邊玩衝浪的中國人幫 助他翻譯,“但這並沒有統一的說法,可能每個人翻譯的都不一樣。”
在2012紅牛錢塘江衝浪對抗賽中,大家每天都能聽到很多衝浪動作的英語詞彙,cutback,vertical,hang five,cross stepping……而作為少數精通中英文又深諳衝浪運動的人,尼克向我們講解了以上動作。“cutback類似於在浪上劃一個橫過來的8,可以叫回轉 吧,這在比賽中是很常見的動作;vertical比較好理解,就是衝上浪尖,使板與水面呈垂直狀,在昨天的比賽中,OE大堡礁隊的佩斯和菲爾都做出了這個 動作;hang five是指在板頭的動作,運動員的一只腳的五個趾頭伸出衝浪板的前端,而hang ten就是指兩只腳都在衝浪板的前端;cross stepping是指在衝浪板上,由板尾用交叉步走到板頭(或相反方向),這個動作在長板中比較多,是一個比較古典的衝浪動作,在走的過程中需要掌握好平 衡,就類似於模特走貓步,要沿著一條直線走,在這次比賽中,瑪麗、凱特琳等女選手都做了這個動作,非常優雅和漂亮。”
有了尼克專業的講解和說明,們對衝浪的動作有了基本的了解,而尼克也很高興看到這一點,“這正是我希望做到的,讓越來越多的中國人了解衝浪運動,愛上衝浪運動...