戒掉中式英文必學的3種用法!讓你說跟寫都更道地! | 拿掉英文
有時覺得句子明明看起來通順唸起來卻卡卡的嗎?不小心犯了中式英文的錯誤卻不知如何改正嗎?不想說英文只是把腦中的中文翻成英文而已嗎?這邊給大家3種超實用而且簡單的改進法,不知道從哪裡開始改善的人可以先從這幾點下手,你會看到明顯的成效!「我昨晚和Tina談話談了好久」這句話講成英文,該怎麼說?很多人會說,Italkedverylong……然後就卡住了,講不下去。其實正確答案很簡單,沒有想像的那麼複雜──IhadalongconversationwithTinalastnight.如果你說對了,表示你的腦中已經擁有一定程度的英文思維。那為什麼會想不起來呢?是因...
有時覺得句子明明看起來通順唸起來卻卡卡的嗎?不小心犯了中式英文的錯誤卻不知如何改正嗎?不想說英文只是把腦中的中文翻成英文而已嗎?這邊給大家3種超實用而且簡單的改進法,不知道從哪裡開始改善的人可以先從這幾點下手,你會看到明顯的成效!
「我昨晚和Tina談話談了好久」這句話講成英文,該怎麼說?
很多人會說,I talked very long……然後就卡住了,講不下去。其實正確答案很簡單,沒有想像的那麼複雜 ── I had a long conversation with Tina last night.
如果你說對了,表示你的腦中已經擁有一定程度的英文思維。那為什麼會想不起來呢?是因為中文裡的「動詞」,有時到了英文裡就變成了「名詞」,這中間經過了一個「詞性轉換」。有時候我們問別人,「你的意思是?」假如你脫口而出:What is your meaning? 可能就表示你對「詞性轉換」還不夠熟悉;大部分外國人會把「意思」轉成動詞:What do you mean?
再來看一個例子。有一次聽到有人批評John愛說話,他說:John really likes talking.
這句話也沒有錯,但就是沒有把「愛說話」這樣的「人格特質」表達出來。John is really talkative. 愛說話本來是動詞,可是換成形容詞 talkative後,更一針見血。
我們一起看看「動詞」轉「形容詞」的類型:
1、Can/could (be) → -able在中文裡「可以……」,英文的說法不見得一定要could be…,善用-able 的形容詞,更能表達出「可以」的意思。例如:viable (可實行的)、credible (可信賴的)、disc...