鮪魚不是「TORO」?「阿撒布魯」真正的意思是?台語常見的謬用 ... | toro鮪魚
把鮪魚叫做「トロ」(TORO)幾乎是在台灣常聽到的習慣說法,但你知道鮪魚的日文其實不念做「TORO」嗎?就連從小大到大常講的摩托車,在日文中也不叫做「歐兜賣」!到底還有那些我們生活中常講的日文說法,其實講給日本人聽根本就聽不懂呢?▲日本人用「阿莎力」形容食物!台灣人常說的日文都錯了?鮪魚最好吃的部位才叫「TORO」?鮪魚的正確日文叫做「鮪/まぐろ」(MAGURO),指整條鮪魚的意思。整條鮪魚大致上又分為瘦肉部位的「赤身/あかみ」(AKAMI),以及充滿油脂的「トロ」(TORO),而其中最精華、口感最好的トロ部位又叫做「...
把鮪魚叫做「トロ」(TORO)幾乎是在台灣常聽到的習慣說法,但你知道鮪魚的日文其實不念做「TORO」嗎?就連從小大到大常講的摩托車,在日文中也不叫做「歐兜賣」!到底還有那些我們生活中常講的日文說法,其實講給日本人聽根本就聽不懂呢?
▲日本人用「阿莎力」形容食物!台灣人常說的日文都錯了?
鮪魚最好吃的部位才叫「TORO」?鮪魚的正確日文叫做「鮪/まぐろ」(MAGURO),指整條鮪魚的意思。整條鮪魚大致上又分為瘦肉部位的「赤身/あかみ」(AKAMI),以及充滿油脂的「トロ」(TORO),而其中最精華、口感最好的トロ部位又叫做「大トロ/おおとろ」(OOTORO)。由於「トロ」是鮪魚叫好吃的部位,因此台灣人便習慣把鮪魚以「TORO」通稱了!
▲鮪魚的正確日文叫做「鮪/まぐろ」,指整條鮪魚。
日本人聽不懂「歐兜賣」是機車?至於「歐兜賣」這說法也在現代日文也不常見,源自於英文Autobike的「オートバイ」(OOTOBAI),通常是指重型機車或打檔車,但有時候也會和一般機車一樣簡稱為「バイク」(BAIKU),講「歐兜賣」日本人可是會霧煞煞喔!
▲「歐兜賣」在日文中通常是指重型機車或打檔車。
食物很「阿莎力」?日文沒有「阿撒布魯」還有台灣人常說到的「阿莎力」,日文中除了表達動作乾脆之外,也會用來形容食物爽口、清淡,因此若聽到日本人吃了東西說「阿莎力」時,可不要覺得奇怪了!另外,還有常聽到的「阿撒布魯」,台灣人常用來形容亂七八糟的事情,源自於日文「朝風呂/あさぶろ」(ASABURU),意指早上洗澡的意思,由於以前台灣人沒有這種習慣,便被引申為亂七八糟的說法。
▲「阿撒布魯」原指早上洗澡的意思。
其實每種語言都是會進化演變的,從前日治時代的說法、外來語的的傳入等,可能現在台灣還會使用,但現代日語則有不同說法了!記得下次跟日本人解說時,別再把鮪魚統稱TORO,或是把摩托車直接說成「歐兜賣」,這樣日本人可是會聽不懂的喔!
延伸閱讀:
》日本冷知識|在日本按完門鈴要小心!日本住家大門為何是「往外開」設計?[1]
》日本文化|玉子燒到底是吃鹹的還是甜的?玉子燒關東關西大不同[2]
References 日本冷知識|在日本按完門鈴要小心...