番茄紅了,醫生的臉就綠了的原文 | 蕃茄紅了醫生的臉綠了
非常同意FrancescoNati的說法!這其實是台灣媒體創造的廣告詞,最明顯的地方就式“臉都綠了”這個用法:這只有台灣人在用,而在西方國家“臉都綠了”代表你生病而臉色蒼白,也可能嚴重到快吐了!要不然西方國家其實也都是用red-faced/redwithanger->氣的滿臉通紅而不是變綠喔~至於為什麼要假借是義大利的諺語咧?首先看看義大利給台灣人的感覺是什麼吧:通常我想到的不是橄欖油、Pizza就是通心麵(哈哈!都是吃的),而且大多的義大利料理都少不了番茄。所以台灣人總覺得義大利人愛吃番茄,也認為除了橄欖由外番茄就是義大利人的保養...
非常同意FrancescoNati的說法!這其實是台灣媒體創造的廣告詞,最明顯的地方就式 “臉都綠了” 這個用法:這只有台灣人在用,而在西方國家 “臉都綠了”代表你生病而臉色蒼白,也可能嚴重到快吐了!要不然西方國家其實也都是用 red-faced / red with anger -> 氣的滿臉通紅而不是變綠喔~
至於為什麼要假借是義大利的諺語咧?首先看看義大利給台灣人的感覺是什麼吧:通常我想到的不是橄欖油、Pizza 就是通心麵(哈哈!都是吃的),而且大多的義大利料理都少不了番茄。所以台灣人總覺得義大利人愛吃番茄,也認為除了橄欖由外番茄就是義大利人的保養聖品。也有人拿義大利的國旗開玩笑:三種不同的顏色分別是義大利最句代表的食物:綠色是羅勒、白色是 Mozzarella 起司、紅色就是番茄囉!(當然,這是西方幽默,請勿信以為真)。再加上義大利裡也有與 “an apple a day keeps the doctor away” 的諺語(如FrancescoNati在他的知識回答裡所說的),我想台灣媒體也因此引申這樣的涵義到番茄上為番茄打廣告囉~
總而言之,義大利沒有 <番茄紅了,醫生的臉就綠了> 這樣的諺語,只有類似的而已。你所看到的是台灣人所想出的廣告詞。
順道一提,你如果對義大利諺語有興趣的話,不妨參考 Wikiquote 裡的義大利諺語。裡面有義大利原文也有英文翻譯:
http://en.wikiquote.org/wiki/Italian_proverbs[1]
2009-07-27 16:00:29 補充:
Yeah~ 也就是我跟FrancescoNati的答案裡寫的 "an apple a day keeps the doctor away" 的英文諺語啊 :)
2009-07-28 04:18:19 補充:
在這句義大利諺語裡 "una mela al giorno toglie il medico di torno",mela 就是義大利文的 "蘋果"。
請參考這裡:http://it.wikipedia.org/wiki/Mela(維基百科的義大利文版喔)[2]
References http://en.w...