急...誰能幫忙翻譯......護理或醫學的... | doe醫學中文
Dear匿名:這應該是一份病歷,原文中之英文有許多錯誤,我先幫你把英文更正錯字之後再翻譯。但明顯地這篇病歷當中的文法有許多錯誤,不過這在醫界是常見的,因為我們不是外國人,因此病歷以能表達文意為主,因此我並未更正這一部份(怕失去原文的樣貌)。Feveroffandonattacked2-3dayspriortoadmission.Healsomentionedsymptomsoffatigue,DOE,palpitation,buthedenieddizziness,chesttightnessororthostaticrespiration.AtER,seriesofexaminationweredoneandleukoctytosiswithneutrophilpredominantfound.UndertheimpressionofDMfoot,su...
Dear 匿名:
這應該是一份病歷,原文中之英文有許多錯誤,我先幫你把英文更正錯字之後再翻譯。但明顯地這篇病歷當中的文法有許多錯誤,不過這在醫界是常見的,因為我們不是外國人,因此病歷以能表達文意為主,因此我並未更正這一部份(怕失去原文的樣貌)。
Fever off and on attacked 2-3 days prior to admission. He also mentioned symptoms of fatigue, DOE, palpitation, but he denied dizziness, chest tightness or orthostatic respiration. At ER, series of examination were done and leukoctytosis with neutrophil predominant found. Under the impression of DM foot, suspect osteomyelitis and impending sepsis he was admitted for surgical intervention and further care.
註: orthostatic respiration 應該是 orthopnea 才對,意指「端坐呼吸」,係心臟衰竭病人常有之表象。
DOE: Dyspnea on exertion, 指「運動時就會喘」
原文翻譯:
在住院前兩三天,他開始間歇性地發燒。除此之外,他也感覺到疲倦、心悸,而且一用力就會喘;但是他並沒有感到暈眩、胸悶,也沒有端坐呼吸的現象。到了急診,他接受了一系列的檢查,實驗室檢查發現他的白血球增多,而且增多的白血球以嗜中性球為主。由於診斷的臆測為「糖尿病足部疾患,疑似骨髓炎,瀕臨敗血症狀態」,因此住院以接受外科介入性治療及進一步的治療。