夏綠蒂還是夏洛特?英國小公主名字溯源 | 夏綠蒂含義
▲威廉與凱特伉儷抱著小公主亮相,感謝大家的祝福。(圖/達志影像/美聯社)記者朱錦華/特稿英國王室日前公布了凱特王妃所生的小公主的名字:CharlotteElizabethDiana。關於Charlotte這個字,兩岸譯法大不同;台灣譯成「夏綠蒂」,香港、大陸普遍譯作「夏洛特」。兩者發音差很多。一些搞不清楚的讀者,還以為說的是兩個不同的人。為什麼會這樣呢?「夏綠蒂」這個譯名是「古法釀造」。很可能從「國民黨在大陸」的年代起就這樣譯了。證據之一,英國著名「勃朗特三姊妹」(TheBrontëSisters)之一、小說《簡愛》(JaneEyre)的作者CharlotteBr...
▲威廉與凱特伉儷抱著小公主亮相,感謝大家的祝福。(圖/達志影像/美聯社)
記者朱錦華/特稿
英國王室日前公布了凱特王妃所生的小公主的名字:Charlotte Elizabeth Diana。 關於Charlotte這個字,兩岸譯法大不同;台灣譯成「夏綠蒂」,香港、大陸普遍譯作「夏洛特」。
兩者發音差很多。一些搞不清楚的讀者,還以為說的是兩個不同的人。 為什麼會這樣呢?
「夏綠蒂」這個譯名是「古法釀造」。很可能從「國民黨在大陸」的年代起就這樣譯了。證據之一,英國著名「勃朗特三姊妹」(The Brontë Sisters)之一、小說《簡愛》(Jane Eyre)的作者Charlotte Brontë, 早在民國三十年代時即由鄭振鐸主編的《世界文庫》開始連載李霽野的全譯本。
至1945年7月時,大陸的「文化生活出版社」出版了李霽野所譯《簡愛》的第三個版本,原作者名字即譯為「莎綠蒂․勃朗特」,跟現代譯法己很接近。後來就演變成普遍使用的 「夏綠蒂」。例如1952年出版、描述一隻蜘蛛和一頭豬友誼永固的感人童書Charlottes Web ,台灣的出版社就譯作《夏綠蒂之網》。Charlotte=夏綠蒂在台灣就這麼定下來了。
那麼「夏洛特」又是怎麼來的呢?Charlotte這個名...