請問(台語a-so | asobi意思
這句話在台灣的老師傅是指軸承的間隙。這應是從日文的[遊び](asobi)來的,意思是遊玩,玩耍,但另一個意思是軸承間隙。另外,軸承間隙的英文就是[play]。因此日文的[遊び]跟英文的[play]是應該是直接意譯而來的,只是到底是日本人把英文[play]直接翻成[遊び]還是由日本人傳到西方而變成英文,這我也不清楚。不過因為工業革命是是從西方開始的,因此由英文的[play]而來的機會比較高。2007-02-1702:10:24補充:先前的[遊び(asobi)=play=軸承間隙]的說法有點誤,在此補充一下。據我的了解,[遊び]與[play]都是指軸承因間隙的關係而造成的...
這句話在台灣的老師傅是指軸承的間隙。這應是從日文的 [遊び](asobi)來的,意思是遊玩,玩耍,但另一個意思是軸承間隙。另外,軸承間隙的英文就是 [play]。因此日文的 [遊び] 跟英文的 [play] 是應該是直接意譯而來的,只是到底是日本人把英文 [ play] 直接翻成 [遊び] 還是由日本人傳到西方而變成英文,這我也不清楚。不過因為工業革命是是從西方開始的,因此由英文的 [play] 而來的機會比較高。
2007-02-17 02:10:24 補充:
先前的 [遊び(asobi) = play = 軸承間隙] 的說法有點誤,在此補充一下。據我的了解,[遊び] 與 [play] 都是指軸承因間隙的關係而造成的搖動,比方說將後車輪懸空後 (前輪因有轉向系統,比較難感覺到)用手抓住車輪左右晃動時可以感覺到車輪跟車軸間的因間隙而有一點搖動,這是正常的,但當軸承磨損較大時,這個搖動就會比較明顯。當在安裝軸承時,有些軸承有些規格會很明確的規範軸承間隙(需用厚薄規量),在這候用的字是 [bearing clearance]而不是[play],因為 [play] 是描述軸承間隙造成的搖動,只是台灣的師傅常習慣用這個字(play, asobi)代表間隙。
2007-02-18 01:12:58 補充:
這是日本 Yahoo 辭書對 [遊び] 的其中一個解釋:
5〔動きの餘裕〕play ((of a wheel))
・ 自動車のハンドルの遊びはちょうどよい
The play in the steering wheel is just right.
由此可知 [遊び(asobi) = play
2007-02-19 00:42:51 補充:
又日本 Yahoo 辭書對 [tolerance] 的其中一個解釋:
4 [U][C]《機》公差, 許容誤差(allowance)
・be made to a tolerance of 0.001 inch
0.001インチの許容誤差でできている.
因此日文中對公差(tolerance)與遊び(play)的解釋是不一樣的,我是確定台灣的師傅們用 [asobi]...