「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、精神與技巧 ... | sticky rice中文
「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、精神與技巧「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、精神與技巧 今(6月21日)天端午節在報端得見一位英語系主任,對「粽子」的英譯發表看法:http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/[1]他列出幾個英譯方式:一、國語發音直譯法:zongzi二、簡意翻譯法:ricedumpling 三、特性翻譯法:stickyricedumpling,或是glutinousricedumpling,是個比 ricedumpling 略為講究的稱呼。 四、外國食物類比法:Chinesetamale。這個tamale原是西班牙文,在...
「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、精神與技巧
「粽子」的英文怎麼翻?再談中文菜色英譯的原則、
精神與技巧
今(6月21日)天端午節在報端得見一位英語系主任,對「粽子」的英譯發表看法:
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150619/631940/[1]
他列出幾個英譯方式:
一、國語發音直譯法:zongzi
二、簡意翻譯法:rice dumpling
三、特性翻譯法:sticky rice dumpling,或是glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼。
四、外國食物類比法:Chinese tamale。這個tamale原是西班牙文,在中美洲是很有名的食物,長相就類似我們的粽子,作者我倒是很佩服這位曾主任,連"tamale"都知道,我個人曾在設計某場招待來自瓜地馬拉貴賓的官式宴會中,就安排「荷葉飯」上桌,因為也類似"tamale",外賓接受度就很高,西班牙文菜單翻譯就用上了"tamale"這個字。 。
對於宴會專案中的菜名英譯來說,作者曾寫過一片文章:宴會專案管理~談菜名的英文翻譯原則、經驗與技巧
http://benny881112.pixnet.net/blog/post/239937149[2]
本文再舉個例子,「宮保雞丁」有一些翻譯方法,例如:
Ø 直接採中文音譯 → Kung-Pao Chicken” Ø 採實際內容與作法的方式 → Sauteed Diced chicken with peanuts Ø 強調味道的方式 → Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce以上3種翻譯法,往往讓人以為是3道不一樣的菜餚,所以重點在於:
對...