「送你回家」的英文不是send...改掉3種常見「中式思考」錯誤,讓 ... | 返家英文
單字背得再多,文法學得再仔細,有時候還是覺得自己的英文怪怪的?明明中文是同樣的意思,卻總是有人的英文特別道地,其實重點在於「思考邏輯」!擺脫中式英文的思考方式,才能說出最自然的英文!中式英文錯誤(一):錯誤的表達方式受到母語中文的影響,我們會直覺地用中文的思考邏輯造出英文句子。雖然文意上大致能夠讓人明白你的意思,但在外國人眼中就會顯得不道地。舉例來說,「我送你到家門口」如果用中文的語感,「送」的英文是send,但其實邏輯裡,送你回家=陪你走回家。所以講法會是:(X)I’llsendyoutothedoor.(我送你到家...
單字背得再多,文法學得再仔細,有時候還是覺得自己的英文怪怪的?
明明中文是同樣的意思,卻總是有人的英文特別道地,其實重點在於「思考邏輯」!擺脫中式英文的思考方式,才能說出最自然的英文!
中式英文錯誤(一):錯誤的表達方式
受到母語中文的影響,我們會直覺地用中文的思考邏輯造出英文句子。雖然文意上大致能夠讓人明白你的意思,但在外國人眼中就會顯得不道地。
舉例來說,「我送你到家門口」如果用中文的語感,「送」的英文是 send ,但其實邏輯裡,送你回家=陪你走回家。所以講法會是:
(X) I’ll send you to the door.(我送你到家門口。)(O) I’ll see/walk you to the door.(我陪你走到家門口吧。)
此外,措辭也相當重要。譬如今天有外國朋友約你吃晚餐,但你已經有別的安排了,不能參加。這時候按照中文的習慣,直覺會想先道個歉再解釋今天有別的事情了,但表達不好可能會讓外國友人覺得沒禮貌、或是誤會你其實沒有意願,就不再邀請你!
(X) Sorry, I can’t. I have another appointment.(抱歉,我無法。我今天有別的事情。)(O) That is a good idea! I would like to join but I have another appointment today.(這真是太棒了!我很想去,但我今天剛好有別的事情。)
你知道excuse me和sorry的用法差別嗎?事前告知的時候可以用excuse me,但是事後通知要用sorry 。下面的例句可作為參考喔!
(O) Excuse me for a moment.(容我失陪一下。)(O) Sorry for the delay.(抱歉有事耽擱了。)
看完以上三種例句,是不是很訝異語法上些微的差別就是關鍵呢?
中式英文錯誤(二):錯誤的發音
KK 音標可以幫助我們發音,但有時候還是會混淆或是念錯。下面舉出幾個大家常念錯的單字,大家一起來念念看吧!
uber (n.) 優步
錯誤發音:/u-ber/正確發音:/wu-be...