as same as same as the same as 問題 | a和b相同英文
1.assameas這句應該是錯的吧?https://www.englishforums.com/English/A...h/post.htm[1]這個連結就有人說assameas是不正確的我也查了google,相關結果都是別人同樣問這個問題換句話說我沒有查到書籍或是新聞出現這個字眼..shortanswer:是錯的。那網站不錯,我也常去那邊看。回答的人(nona...)是英國人,回答品質也算是不錯longanswer:什麼是對,什麼是錯?比如這個日本人自己查字典拼出來的說法:還改變了,它其實沒有違反任何中文「文法」(單純的副詞+動詞+語尾助詞)。意思上其實也不是不合理(用我們的國語辭典查「還」和「改變」...
1.as same as 這句應該是錯的吧?https://www.englishforums.com/English/A ... h/post.htm[1]這個連結就有人說 as same as 是不正確的
我也查了google, 相關結果都是 別人同樣問這個問題換句話說我沒有查到書籍 或是 新聞出現這個字眼..
short answer: 是錯的。那網站不錯,我也常去那邊看。回答的人(nona ...)是英國人,回答品質也算是不錯long answer: 什麼是對,什麼是錯?比如這個日本人自己查字典拼出來的說法:還改變了,它其實沒有違反任何中文「文法」(單純的副詞+動詞+語尾助詞)。意思上其實也不是不合理(用我們的國語辭典查「還」和「改變」。他想表達他翻譯的詩「又(修)改了(一次)」),但是因為「我們(台灣的中文用法)不這樣子說」,所以是「錯」。那麼如果真的有華人作家寫出「還改變了」(也是表達"又修改了一次"的意思),這時候怎麼辦?
所以我前頭說,不要理會這東西。直接聽/讀英文母語的人說/寫的東西。你會碰到那三個字連用的機率趨於零,所以我說不要理會這種在英文非母語的人之間傳的東西。比如你(將來)有孩子,你會孜孜不倦的教導他「還改變了」和尋常說法的差異?本來就遇不到的東西根本就不需要去碰。
除非你確實在「好的出處」看到,這時候再討論不遲。不然的話這不是屬於你現階段學習需要煩惱的東西。
不要再想了,現在就放下
2.也就是Silencing a teacher is same as firing him.因為the same as ...用法是大家熟知的說法, 所以這裡少一個the並無影響想表達的意思,所以完整是 Silencing a teacher is the same as firing him.是嗎?
Yes. 我們中文新聞/文章/廣告等等標題也有這現象,只是我們「直接讀懂」,沒去刻意想/分析而已。----3. Yes. Longman Dictionary of Contemporary English 是為母語非母語的人設計的,所以字義解釋和說明是用簡單/白話英文,也收納了大量的片語/用法/例句等等。其它的 for learners 也差不多是這樣。
-...