還在用「steamed stuffed bun」說明包子?那你就落伍了 | 刈包英文
作者名稱:曾泰元長久以來,包子在華人世界一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。還記得2013年年底的某個週末,中國大陸的國家主席習近平輕車簡從,現身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊點餐端盤子。習近平這次的低調出訪卻造成了轟動,引發了話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了大家口中「高端、大器、上檔次」的代名詞。兩年後我從台北飛到北京,在北京大學、北京師範大學、北京外國語大學等幾所知名的高等教育學府舉辦講座,發現北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現了英文標示。...
作者名稱:曾泰元
長久以來,包子在華人世界一直都廣受歡迎,不過近幾年來,這個平民美食的熱度明顯升溫不少。
還記得2013年年底的某個週末,中國大陸的國家主席習近平輕車簡從,現身北京街頭的慶豐包子鋪,跟著民眾一起排隊點餐端盤子。習近平這次的低調出訪卻造成了轟動,引發了話題,包子一夕之間翻身爆紅,成了大家口中「高端、大器、上檔次」的代名詞。
兩年後我從台北飛到北京,在北京大學、北京師範大學、北京外國語大學等幾所知名的高等教育學府舉辦講座,發現北京街頭冒出了許多前所未見的慶豐包子鋪,連招牌都出現了英文標示。
我慕名走進了王府井商圈的一家,發現店鋪用了兩塊招牌,一塊有企業商標,鑲在外牆的顯眼處,包子翻成steamed dumpling(蒸的麵糰;蒸餃),另一塊是木製牌匾,掛在大門的正上方,包子譯為steamed stuffed bun(蒸的帶餡小圓麵包)。簡單的包子,翻譯得累贅,有如隔靴搔癢。一樣的包子,卻在同一家店鋪用了截然不同的英文名字,讓不諳中文的外籍人士一頭霧水,還以為是兩種不一樣的食品。
包子的英文怎麼說?如果你還在用steamed stuffed bun,那你可就落伍了,因為現在的英語人士都喜歡說bao(包)。
過去這幾年,包子不只在中國大陸聲名大噪,在歐美更是異軍突起,廣為人知,喜愛者趨之若鶩,主流的英文媒體紛紛報導。杭州連鎖包子店「甘其食」的第一家海外店Tom’s BaoBao(湯姆的包包),2016年下半年在美國麻州劍橋鎮的哈佛廣場商業區開業,其精緻美味的包子引來了《今日美國報》(USA Today)、《波士頓環球報》(The Boston Globe)的報導,「包子」的英文用的就是bao。
圖片來源:wikimedia 杭州連鎖包子店「甘其食」的第一家海外店Toms BaoBao。(圖片來源:wikimedia)再早些時候,來自台灣移民的後代黃頤銘[1](Eddie Huang)也讓另一種形式的包子「刈包」(或「割包」)揚名美國。黃頤銘是美國的美食名人,後來更以他的自傳《菜鳥新移民》(Fresh Off the Boat)[2]以及據此改編的同名情境喜劇,成為美國媒體的知名人物。黃頤銘在紐約市曼哈...