馬偕的「最後的住家」 | 馬偕詩
1/25/2014SanDiego演講馬偕的「最後的住家」朱真一前言:最近朋友傳來〈最後的住家〉的合唱錄影帶,錄影帶最前面說歌詞是馬偕牧師寫的,錄影帶用Holo台語不是英語唱,錄影帶上還有漢字寫的字幕。網路通信中有人問,馬偕的台語很好,他是用羅馬字(白話字)寫,漢字版別人翻譯的?還是馬偕用英語寫歌詞,有人再翻譯為台語?那又是誰翻譯的?看錄影帶上字幕的Holo台語的歌詞,非常近代化及華語化,不可能是19世紀末,反而像最近的台灣語言。不會是1901年逝世的馬偕所寫的,想一定有人以目前的台語改寫的,去探討這些疑問,發現不少有趣的...
1/25/2014 San Diego 演講馬偕的「最後的住家」 朱真一前言:
最近朋友傳來〈最後的住家〉的合唱錄影帶,錄影帶最前面說歌詞是馬偕牧師寫的,錄影帶用Holo台語不是英語唱,錄影帶上還有漢字寫的字幕。網路通信中有人問,馬偕的台語很好,他是用羅馬字(白話字)寫,漢字版別人翻譯的?還是馬偕用英語寫歌詞,有人再翻譯為台語?那又是誰翻譯的?
看錄影帶上字幕的Holo台語的歌詞,非常近代化及華語化,不可能是19世紀末,反而像最近的台灣語言。不會是1901年逝世的馬偕所寫的,想一定有人以目前的台語改寫的,去探討這些疑問,發現不少有趣的故事。這裡來討論探討此歌詞的來龍去脈。
那Holo台語歌詞是最近改寫的作品,除了那錄影帶的歌詞外有多種寫法的版本,有稍不同的全漢、漢羅(羅馬字)及全羅字體的詩版本,詩不見得是可以唱的歌詞。目前最普遍的版本是前台灣神學院院長林鴻信教授改寫的,其他人自林鴻信的版本再更改些或經幾層翻譯,再改寫為不同的「 最後的住家」詩或歌詞,有些又有稍不同的名稱。李奎然教授以後為林鴻信改寫的詩譜曲,在神學院的各種活動中經常演唱而普遍。
再回到最先的問題,到底根據馬偕的什麼原作改寫呢? 馬偕「原作」的詩,目前只知部分在馬偕1895年出版的「自傳」以散文體出現,1932年日本放送局訪問馬偕兒子,英文稿有略不同且不完全的詩。可是同一訪問的日文版於1939年出版時,有較完全的此詩的日文版,此日文詩於1972及1992年,由不同人分別翻譯成不同的華文版。林教授就根據上述各種翻譯版及不全的英文而改寫成現在盛行的Holo台語詩/歌詞。
除Holo台語不同版本外,還有其他各種不同語言版如英、日、華及客台語版本。除李奎然外,最少另有八人也為此再譜曲,有些歌曲用稍不同的名稱,基本上歌詞大部分源自林教授最先改寫的詩。
林鴻信原較華語化的全漢文
上述林鴻信改寫的漢文版〈最後的住家〉的歌詞如下,以林教授在《教理史(上)》書上的為準 。雖說較華語化,有幾個字/詞一看就知道是Holo台語,如攏總、疼惜、續尾站等。看到這幾個字/詞,等於說標明是Holo台語,必須用台語讀或唱...