常見英文錯誤:It's finished. 它賣完了(「賣完了」英文怎麼說?) | 吃完英文
在台灣即使是會有很多外籍人士光顧的餐廳,服務人員的英文也常常很不靈光前幾天和外子去位於台北敦化北路上的一家美式餐廳用餐時就發生了「血淋淋」的實例當服務生要表達外子想點的東西賣完了時居然說xxxisfinished.讓外子一頭霧水(其實服務生大可跟我們講中文就好啦…至少我是用中文點餐的,顯然會中文)各位要知道,雖然finish這個動詞可以指中文裡的「做完、吃完、喝完、寫完、打(字)完……」但偏偏就是沒有「賣完」的意思假如說Thexxisfinished.意思會是這東西已經被完成了在講食物的話意思就通常是它被煮好了或吃完了如果是要問用餐...
在台灣即使是會有很多外籍人士光顧的餐廳,服務人員的英文也常常很不靈光
前幾天和外子去位於台北敦化北路上的一家美式餐廳用餐時
就發生了「血淋淋」的實例
當服務生要表達外子想點的東西賣完了時
居然說 xxx is finished.
讓外子一頭霧水
(其實服務生大可跟我們講中文就好啦…至少我是用中文點餐的,顯然會中文)
各位要知道,雖然 finish 這個動詞可以指中文裡的「做完、吃完、喝完、寫完、打(字)完……」
但偏偏就是沒有「賣完」的意思
假如說 The xx is finished. 意思會是這東西已經被完成了
在講食物的話意思就通常是它被煮好了或吃完了
如果是要問用餐的客人是否已吃完,可以收盤子了
應該要問:Excuse me. Are you done with your food?
或是問:Excuse me. Would you like me to take your plate?
在台灣和一些英文不太靈光的國家,很多服務生會跑過來只說一個字:Finished?
(很多時候連結尾的 ed 都沒加,只說一個原形動詞 Finish?)
其實是不太有禮貌的說法
好像在質問客人:「喂,你吃完了沒呀?」
如果是用原形動詞直接說個 Finish? 那更用的是祈使句的句型
好像是在命令客人「喂,你要不要把它吃完呀?」
在餐廳裡要表達某種食物賣完了
正確的說法是 We are out of xxx.
假如是只有當天的量賣完,可以在後面加 for the day
比如:Sorry, we are out of sirloin steak for the day. (抱歉,今天的沙朗牛排賣完了。)
若是因為某些原因這樣東西當天沒有賣或以後不會賣了
...