計算機裡面的Profile怎麼翻譯比較好? | user profile中文
具體說就是Userprofile,以及程序運行中的sampleprofile,詞典上一般譯成剖面,輪廓。感覺這些翻譯的都不是很直觀,有權威的或者更合適的嗎?Profile,檔案/資料?按照Merriam-Webster的解釋::theshapeofaheadorfacethatisseenordrawnfromtheside:theshapeofsomethingthatisseenagainstabackground:abriefwrittendescriptionthatprovidesinformationaboutsomeoneorsomethingProfile在這裡的含義其實是「一組對於用戶進行描述的數據」,所以個人覺得「檔案」應該是最貼切的。Profile作為動詞還有Measure的意思,可以理解為測量/分析之...
具體說就是User profile, 以及程序運行中的sample profile,詞典上一般譯成剖面,輪廓。感覺這些翻譯的都不是很直觀,有權威的或者更合適的嗎?
Profile,檔案/資料?按照Merriam-Webster的解釋:: the shape of a head or face that is seen or drawn from the side
: the shape of something that is seen against a background
: a brief written description that provides information about someone or something
Profile在這裡的含義其實是「一組對於用戶進行描述的數據」,所以個人覺得「檔案」應該是最貼切的。
Profile作為動詞還有Measure的意思,可以理解為測量/分析之意。 在軟體里通常指某個用戶相關的數據文件,包括用戶信息和配置,建議翻譯成用戶數據/用戶配置。在網路服務中有時會指用戶自行填寫的資料,可以翻譯成用戶資料/用戶簡介。在數據挖掘、根據用戶的上網記錄推測用戶信息時,可以翻譯成用戶畫像。 理解就好,為何一定要翻譯比如 main 怎麼翻譯? 我是這麼理解的:跟大家一樣,我基本將其理解為「配置」。怎麼樣跟英文辭彙相同呢?我們知道,profile單詞一般被翻譯為名詞"輪廓、外型",動詞"給...描輪廓","給...畫側面圖","給...寫傳略"
那麼再user profile里,相當於我有了user profile里的那些"數據",相應的user的行為、許可權就確定下來了。你看,是否就相當於你給一個人寫了傳略,畫了側面圖,即"勾勒出了一個人大體的樣子"呢?這個理解起來確實有些抽象。-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------另外,反對只理解不翻譯的觀點。很簡單,如果只理解了特定技術里的profile,那麼一旦...