用live還是stay?破解台灣人最常脫口而出的NG英文,用錯字 ... | 我住在台北英文
查字典的時候有沒有遇過這種情況:兩個不同的單字,中文的解釋卻寫得很類似,無從判斷這兩個單字有哪些差異。中英文迥異,有許多相似卻有細微差異的單字,導致很容易用錯單字喔。今天的辦公室情境對話帶大家看看是哪兩個單字讓人摸不著頭緒吧![啟動LINE推播]每日重大新聞通知[1] 情境對話 Amy和Lizzy度過愉快的假日時光,兩人逛街、唱歌,晚上還一起在Lizzy家過夜。隔天到公司後,兩人和John老師分享假期生活,Amy就說: IlivedinLizzyshomeyesterday.(我昨天住Lizzy家。) John老師就回應說:「妳...
查字典的時候有沒有遇過這種情況:兩個不同的單字,中文的解釋卻寫得很類似,無從判斷這兩個單字有哪些差異。中英文迥異,有許多相似卻有細微差異的單字,導致很容易用錯單字喔。今天的辦公室情境對話帶大家看看是哪兩個單字讓人摸不著頭緒吧!
[啟動LINE推播] 每日重大新聞通知[1]
情境對話
Amy 和 Lizzy 度過愉快的假日時光,兩人逛街、唱歌,晚上還一起在 Lizzy 家過夜。隔天到公司後,兩人和 John 老師分享假期生活,Amy 就說:
I lived in Lizzys home yesterday.(我昨天住 Lizzy 家。)
John 老師就回應說:「妳們感情好好喔!」但心裡一方面想著:「唉呀,Amy 英文說錯了。」
聰明的大家,請問 Amy 哪裡說錯了呢?
破解 NG 英文答案就是:「live」這個動詞用錯囉!
什麼?「住」不就是「live」嗎?到底為什麼錯?這就是中英易混淆的單字喔。英文中連這個簡單的「住」都有區分不同的單字。
Live 有「長期居住」的意思,通常是表達「住在自己的家或某個長期居住地」,而若要表達「短期居住」則要用 stay(暫住、逗留)這個單字。因此這是錯的:
I lived in Lizzys home yesterday. (X)
→ 因為 Lizzy 家並非 Amy 的家,Amy 也沒有長期居住,因此這樣表達不正確。
I stayed at Lizzys home yesterday. (O)
→ 因為是昨晚短暫住一天,因此要用 stay,表達「暫住、停留」。
...