日本的電視,為什麼不像台灣的一樣「有字幕」? | 台灣字幕
對台灣人而言,電視有字幕是很理所當然的事,1975年成立的廣播電視法的第十九條就有提到外語節目應加上中文字幕。1975年的台灣電視機普及率大約八成左右,當時雖然多半還是黑白電視,不過很多節目已經有字幕了。之後的40年間民眾的常識就是字幕是電視節目理所當然的一部分,沒有字幕的電視節目反而是特殊的例外。同樣在1975年,日本的電視機已經普及了十多年,而且彩色電視機的普及率在這一年突破九成。但是日本的電視節目並沒有台灣人覺得理所當然的「字幕」;也就是說,字幕並不是日本電視節目理所當然的一部分。不過如果實際去問日...
對台灣人而言,電視有字幕是很理所當然的事,1975年成立的廣播電視法的第十九條就有提到外語節目應加上中文字幕。1975年的台灣電視機普及率大約八成左右,當時雖然多半還是黑白電視,不過很多節目已經有字幕了。之後的40年間民眾的常識就是字幕是電視節目理所當然的一部分,沒有字幕的電視節目反而是特殊的例外。
同樣在1975年,日本的電視機已經普及了十多年,而且彩色電視機的普及率在這一年突破九成。但是日本的電視節目並沒有台灣人覺得理所當然的「字幕」;也就是說,字幕並不是日本電視節目理所當然的一部分。
不過如果實際去問日本人電視字幕的事情的話,可能會有日本人認為日本的電視節目從以前就有字幕。
為什麼會這樣呢?
因為大家心中的「字幕」的定義不一樣。
一般台灣人感覺中的電視字幕是「表現電視語音內容的文字」。具體而言,國語節目的字幕就是用中文字完整表現節目中的國語訊息,非國語節目的字幕則是用「意義相近」的中文文字訊息來表現節目中的說話內容。前者是同一系統的語言文字的完全轉換,完全沒有妥協;後者則是不同系統語言文字間的近似意義轉換,轉換過程中有很多地方必須妥協,而且一定會失真。儘管這兩種文字訊息的性質不同,不過由於展示方式相同,所以一般民眾直覺上會把這兩種性質不同的文字訊息當成同一種東西。這就是台灣大眾認知中的電視字幕。
有些日本人覺得日本電視節目從以前就有字幕,是因為日本的電視節目的確從以前就有文字訊息。舉例來說,很多日本節目的片頭或片尾會列出幕後工作人員的名單。另外,新聞節目會打出新聞標題、報導現場的地名、現場記者的姓名。近幾年日本的綜藝節目也大量使用效果文字來強調藝人的台詞。由於日本民眾在電視上看到的文字訊息就是這些東西,而且這些文字訊息從以前就已經存在。所以日本民眾感覺中的「字幕」就是這些東西。
當然,這些「字幕」和台灣人認知的「字幕」不一樣。
從這個例子可以知道,「字幕」並不單純。其實我們生活中很多大家覺得理所當然的簡單事物,在不同環境、不同經驗的人的認知中可能完全不一樣。
同樣是電視畫面上的文字訊息,每種訊息的功能都不一樣。例如電視節目片頭或片尾的工作人員名單,本質上是作品的署名,這...