希腊和土耳其是世仇吗?为什么? | 希臘土耳其世仇
我觉得这个问题下的所有回答都过分沉迷于族群叙事与“宽容-迫害”叙事了,我这篇回答将指出各种传统叙事的问题,并着重讨论“认同”的问题,特别是“罗马”在早期近代欧亚大陆的意义。概念问题任何以族群为单位的问题,都必须先细究族群标签本身的历史演变,才能给出回答,否则很容易被民族主义史学带进坑里。首先我要抠个字眼,我觉得这个问法本身就有时代错误和本质主义的嫌疑。土耳其和希腊都是近代才有的民族国家,之前没有土耳其人和希腊人,只有罗马人和突厥人,并且这两种认同未必互相排斥。希腊这个概念的问题我已经讲过114514遍,...
我觉得这个问题下的所有回答都过分沉迷于族群叙事与“宽容-迫害”叙事了,我这篇回答将指出各种传统叙事的问题,并着重讨论“认同”的问题,特别是“罗马”在早期近代欧亚大陆的意义。
概念问题任何以族群为单位的问题,都必须先细究族群标签本身的历史演变,才能给出回答,否则很容易被民族主义史学带进坑里。首先我要抠个字眼,我觉得这个问法本身就有时代错误和本质主义的嫌疑。土耳其和希腊都是近代才有的民族国家,之前没有土耳其人和希腊人,只有罗马人和突厥人,并且这两种认同未必互相排斥。希腊这个概念的问题我已经讲过114514遍,不再复读。为什么我要说近代以前没有土耳其人呢?问题在于,现代语境下中的 土耳其人/Turkish,更多是指现代土耳其国家疆域内的突厥语穆斯林族群,民族国家的意味更浓,但这种思维不能套到19世纪之前。因为近代以前伊斯兰世界的族群和地理观念根本无法有效区分安纳托利亚的突厥人与中亚的突厥语族群,也就是说现代的 Turkish 一词在古代甚至是早期近代并没有一个范围接近的对应词。
举几个例子,18世纪的一部翻译版的波斯语辞典,把奥斯曼突厥语称为“我们的突厥语”(bizim Türkî),以区分于阿塞拜疆和中亚的突厥语。中亚的突厥人索性就把安纳托利亚突厥人称为罗马人,奥斯曼就是罗马国,帖木儿王朝的史学家的记载中,帖木儿在安卡拉之战中击败的军队就是“罗马人”。假如当时存在任何一个专属于“安纳托利亚突厥语穆斯林”的标签,那为何没人用呢,为什么要说“我们的突厥语”,而不选择更简洁精确的词?
由此可见,当时 turk 这个词,并不专属于“安纳托利亚和巴尔干的突厥语穆斯林”,只要是讲突厥语的穆斯林就可以被贴上突厥人的标签,对巴尔干基督徒来说,甚至只要是穆斯林就够了,这与今人对“土耳其人”的理解是很不同的。如果一个波斯人在写作时非要明确指安纳托利亚或巴尔干的穆斯林,那他会用的标签就是“罗马人”。所以我挺反感“奥斯曼土耳其”这个说法,“奥斯曼突厥”似乎更合适,但这也只是法兰克人和一部分奥斯曼基督徒的认知。奥斯曼国家的正式自称是 Devlet-i ʿAlīye-i ʿOsmānīye (大奥斯曼国),面向东方的一般称呼是 devlet i Rum(罗马国),直到一战后,Türkiye 这个称呼才被广泛接受。文末我会谈以下奥斯曼的“罗马认同”,但首先我...