日文外來語很難嗎?連外國人也無法理解的日文外來語大集合 | 日文外來語單字
日本便利商店日文跟中文一樣會把Chocolate翻成「巧克力」、將Latte慣稱為「拿鐵」,但比起中文,日文有更大量外來語直接音譯過來的常用詞,許多外來語都還已經成為現在日本人的慣用語,若說原本的日語名稱說不定不少日本人都還聽不懂!廁所現在日本人都習慣稱為トイレ(toire),お手洗い反而很少被講。但日文中習慣把許多冗長的外來語加以簡寫,濃縮過的外來語可是讓不少外國人也都聽得霧煞煞!日本外來語超簡寫 外國人也摸不著頭緒日文中最常見的外來語簡寫就是超商「コンビニ」(konbini),跟原本英文的convenientstore實在有所...
日本便利商店日文跟中文一樣會把Chocolate翻成「巧克力」、將Latte慣稱為「拿鐵」,但比起中文,日文有更大量外來語直接音譯過來的常用詞,許多外來語都還已經成為現在日本人的慣用語,若說原本的日語名稱說不定不少日本人都還聽不懂!廁所現在日本人都習慣稱為トイレ(toire),お手洗い反而很少被講。但日文中習慣把許多冗長的外來語加以簡寫,濃縮過的外來語可是讓不少外國人也都聽得霧煞煞!
日本外來語超簡寫 外國人也摸不著頭緒日文中最常見的外來語簡寫就是超商「コンビニ」(konbini),跟原本英文的convenient store實在有所差距,第一次聽到的人可能會想說這是啥啊?原本完整名稱為コンビニエンスストア(konbiniensusutoa),但由於實在不好念,後來就只簡寫為コンビニ。還有像是百貨公司department store,日文也會直接省略為「デパート」(depāto),以及超市supermarket也是習慣簡寫作「スーパー」(sūpā),雖然講スーパーマーケット也是會有人聽得懂,但多數日本人還是會疑惑一下就是了,因為跟平常慣用詞不一樣啊!
超市叫「Super」?這些奇怪的日文外來語簡寫,連外國人也看不懂!▲日文中最常見的外來語簡寫就是超商「コンビニ」和超市「スーパー」。
日文中豐富的外來語除了地點之外,有許多物品的外來語簡寫也是會讓外國人一時聽不懂!像是電腦的日文,是從personal computer簡寫為「パソコン」(pasokon),跟外人所認知的notebook 或是computer的發音與排列完全不同。
還有現在人手一機的智慧型手機smart phone,原本應該音譯成スマートフォン,但後來都直接以簡寫「スマホ」(sumaho)替代了。另外,還有數位相機digital camera也會直接以「デジカメ」(dejikame)習慣簡寫等。
超市叫「Super」?這些奇怪的日文外來語簡寫,連外國人也看不懂!▲智慧型手機後來都直接以簡寫「スマホ(smaho)」替代了。
德語、荷蘭語作為來源的多變日文可樂餅 日文除了最常見從英文去頭去尾的簡寫外,日文中的外來語還有不少是從德文、荷蘭文、法文等歐語演變而來,像是打工「バイト」(baito)便是從德文的Arbeit省略而來,還有...