推薦專有名詞英漢對照網站@ Asesi Garden | 推薦英文名詞
201511032258推薦專有名詞英漢對照網站推薦專有名詞《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,網址為http://terms.naer.edu.tw/[1],是國家教育研究院建構的學術網站,其性質顧名可以思義,條目仍然持續增加。我個人在翻譯時遇到專有名詞,第一個想到的就是這個資料庫,實用性無庸置疑,特地推薦給同學。不過,一如參考任何資料,使用者一定要具備判斷的能力,因為《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》也有譯名不妥之處。例如“pictograph”和“hieroglyph”該網站都譯成「象形文字」,其實“pictograph”是比較早期的文字發展階段,仍不具備“hier...
201511032258推薦專有名詞英漢對照網站推薦專有名詞
《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,網址為http://terms.naer.edu.tw/[1],是國家教育研究院建構的學術網站,其性質顧名可以思義,條目仍然持續增加。我個人在翻譯時遇到專有名詞,第一個想到的就是這個資料庫,實用性無庸置疑,特地推薦給同學。
不過,一如參考任何資料,使用者一定要具備判斷的能力,因為《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》也有譯名不妥之處。例如“pictograph” 和 “hieroglyph”該網站都譯成「象形文字」,其實“pictograph”是比較早期的文字發展階段, 仍不具備“hieroglyph”的表音功能。我在翻譯《文字書寫的歷史》(A History of Writing by Steven Roger Fischer〔台北:博雅,2009〕),為了有效區隔這兩個專有名詞,把“hieroglyph”依中文習慣用法譯為「象形文字」,“hieroglyph”則根據英文的造字原則(pictograph=拉丁文pictus+-graph,即「圖畫」後接表達「書寫」的尾綴詞)譯為「圖畫文字」。專有名詞的翻譯原則是一名一譯,我發現《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》的這個誤譯之後,曾經去函建議,可是石沉大海。面對官僚只能自求多福。不怕資料有誤,怕的是使用者沒有判斷的能力只好盲目接受。
雖有美中不足,《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》仍然是我最常光顧的資料庫。
");}if ((typeof xuiteBlogPlugin_auto_yo=="undefined") || (xuiteBlogPlugin_auto_yo == null) || (xuiteBlogPlugin_auto_yo == Y)) {$.ajax({type: "GET",url: "//s.blog.xuite.net/_public/js/BlogPlugins.auto_yo.js",success: function(){BlogPlugins.auto_yo.fetchItem(35448444...