說人leave company 不是指下班,是離職! | 離開公司英文
Amy接到海外客戶來電找她的主管,剛好主管下班了,她就告訴對方:Mr.Linhasleftthecompany.對方嚇了一大跳,以為主管離職了。它經常指離職。對方為何誤解呢?一來是company指的是公司這個組織,leavethecompany,基本上就是離開這個組織。二來是Leave是離開,也經常是離職的意思,今天來看幾個和leave相關,容易造成誤解的慣用語。1.Mr.Linhasleftthecompany.(X)林先生已經下班。 (O)林先生已經離職。 那下班是不是一定不能用leave?其實還是可以用leavetheoffice,例如: I’mstillatwork.I’llcallyouassoonasIlea...
Amy接到海外客戶來電找她的主管,剛好主管下班了,她就告訴對方:
Mr. Lin has left the company.
對方嚇了一大跳,以為主管離職了。它經常指離職。對方為何誤解呢?一來是company指的是公司這個組織,leave the company,基本上就是離開這個組織。二來是Leave是離開,也經常是離職的意思,今天來看幾個和leave相關,容易造成誤解的慣用語。
1. Mr. Lin has left the company.
(X)林先生已經下班。 (O)林先生已經離職。
那下班是不是一定不能用leave?其實還是可以用leave the office,例如:
I’m still at work. I’ll call you as soon as I leave the office. 我還在上班,一下班就打電話給你。
要注意的是中間的the不能省略,如果用leave office,就會變成離職,而且經常指高官的去職:
The prime minister will leave office next month. 總理下個月會卸任。
談到下班,我們經常用be off,前面那句話,Amy可以這樣說:
I’m sorry. Mr. Lin just got off (work). 很抱歉,林先生剛下班了。
2. Please leave room for disappointment.
(X)如果很失望就離開房間。 (O)別太樂觀。(給失望留一點空間)