「Attached please find...」:在寫英語商務e | attached for your reference
在寫工作往來的英語e-mail時,因為不是自己的母語,常常會抓不住語感,拿捏不清怎樣寫會太冗贅、怎樣寫又太隨興,以致於最後交出一篇同時包含了過度複雜官腔與錯誤文法的奇葩信件。e-mail是建立個人形象的重要門面,寫得不好容易會給人不夠專業的感覺,所以平時在這方面多上點心是絕對必要的。以下是幾個現在依舊時不時會見到、但實際上卻過度冗贅與老古板的e-mail用法,檢查看看自己是不是都避免了。 Attachedpleasefind…Attachedpleasefind…意思是要人參考附件的某個資訊,但在e-mail中叫人去“Find”某個資訊總感覺有點奇怪,會讓人...
在寫工作往來的英語 e-mail 時,因為不是自己的母語,常常會抓不住語感,拿捏不清怎樣寫會太冗贅、怎樣寫又太隨興,以致於最後交出一篇同時包含了過度複雜官腔與錯誤文法的奇葩信件。
e-mail 是建立個人形象的重要門面,寫得不好容易會給人不夠專業的感覺,所以平時在這方面多上點心是絕對必要的。以下是幾個現在依舊時不時會見到、但實際上卻過度冗贅與老古板的 e-mail 用法,檢查看看自己是不是都避免了。
Attached please find…
Attached please find… 意思是要人參考附件的某個資訊,但在 e-mail 中叫人去“Find” 某個資訊總感覺有點奇怪,會讓人不禁心中暗想「是要找復活節彩蛋嗎?」,而這句話本身的用法也有冗贅之嫌,不妨直話直說,改寫成 “Attached is the proposal.” 或 “Attached are the recipients.” 就好。
Please don’t hesitate to contact me.
這句話給人一種官腔感,而且說與不說影響並不大,因為對方要是有問題,當然會傳 e-mail 問你。如果真想要表達類似涵意的話,不妨直截了當地說 “E-mail me if you have any questions.”
As per…
As per 其實就是 “According to…” 的意思,用來提醒對方你們曾經討論或同意過的事項,但 “as per” 很多時候可以直接就用 “Per” 取代就好,講 “As per” 有種過於正式的感覺,所以下次請把 “As per our previous discussion…” 改成 “Per our previous discussion…”,或是改寫整個句法,寫成更清楚直接的 “As we discussed…”
At your earliest convenience.
在信末請人回覆時有時會寫到這句話,但對很多英語使用...