冬至陽生春又來。湯圓就是tangyuan,老外最自然的說法! | 湯圓英文
跟許多其他台灣美食一樣,有些食物並沒有非常貼切的「英文名稱」。就以「湯圓」為例,你可能曾看過glutinousriceball這個說法,但實際詢問老外朋友,這個說法doesn’treallycommunicatethatmuch,並沒有「很搭」。通常他們就直接採用音譯說❝ tangyuan ❞。類似的語言習慣還有: 直接採用音譯的美食說法・小籠包xiaolongbao ・刈包bao・肉圓 bawan・餛飩wonton ・碗粿 wagui ・粽子 zongzi ▲ 有些人可能會把湯圓叫作“stickyricedumpling”或 “sweetdumpling”。dumpling 泛稱有包餡料的食物,而...
跟許多其他台灣美食一樣,有些食物並沒有非常貼切的「英文名稱」。就以「湯圓」為例,你可能曾看過 glutinous rice ball 這個說法,但實際詢問老外朋友,這個說法 doesn’t really communicate that much,並沒有「很搭」。通常他們就直接採用音譯說 ❝ tangyuan ❞。類似的語言習慣還有:
直接採用音譯的美食說法
・小籠包 xiaolongbao
・刈包 bao・肉圓 bawan・餛飩 wonton
・碗粿 wagui
・粽子 zongzi
▲ 有些人可能會把湯圓叫作 “sticky rice dumpling” 或 “sweet dumpling”。dumpling 泛稱有包餡料的食物,而餡料(湯圓、水餃、包子等)稱為 filling。順帶一提,壽司、披薩或冰淇淋上的餡料為 topping;沙拉上的醬料則為 dressing。
▲ 常見湯圓口味的英文說法:・甜湯圓 sweet tangyuan・鹹湯圓 savory tangyuan・芝麻湯圓 sesame tangyuan
・紅豆湯圓 red bean tangyuan
・花生湯圓 peanut tangyuan
更多精彩內容請看
郭岱宗主編
詹婷婷、解鈴容、吳岳峰
王有慧、戴薏珊、呂陶然 著作
舉一反三記單字我就快!
口說、筆譯、英文寫作不再詞窮