國語拼音對照表 | tong羅馬拼音
國語拼音對照表國語拼音對照表ChineseCharactersPinyinComparativeTable[羅馬拼音法][1] [漢語拼音法][2] [如何書寫英文地址][3]中文姓名音譯說明根據原始的Wade-Giles(romanization)--中文版大英百科全書譯成「威妥碼-翟理斯拼音法」,在中文姓名(以最普遍的單姓,兩個字的名字為主)中,姓放在最前面,其第一個英文字母大寫,名字的英文被拼成兩個字,中間加連字號,而第二個字的第一個字母不大寫,如ChiangKai-shek(蔣介石)、ChenShui-bian(陳水扁)--這是台灣目前較多人採用的姓名拼音方式。在中國大陸,根據中華人民共和國1979年...
國語拼音對照表國語拼音對照表Chinese Characters Pinyin Comparative Table [羅馬拼音法][1] [漢語拼音法][2] [如何書寫英文地址][3]
中文姓名音譯說明
根據原始的 Wade-Giles (romanization) -- 中文版大英百科全書譯成「威妥碼-翟理斯拼音法」,在中文姓名 (以最普遍的單姓,兩個字的名字為主) 中,姓放在最前面,其第一個英文字母大寫,名字的英文被拼成兩個字,中間加連字號,而第二個字的第一個字母不大寫,如 Chiang Kai-shek (蔣介石)、Chen Shui-bian (陳水扁) -- 這是台灣目前較多人採用的姓名拼音方式。在中國大陸,根據中華人民共和國 1979 年採用的漢語拼音法,名字的英文被拼成一個字,即中間不加連字號,如毛澤東是拼成 Mao Zedong,而非 Mao Tse-tung;然而,若干較古老的姓名仍保留 Wade-Giles 的拼音方式,所以對於一些著名人物的姓名,應查閱相關資料和字典以取得正確的英譯姓名。
註:下面的國語羅馬拼音對照表是由外交部提供,表中的 Wade-Gilos 乃 Wade-Giles 之誤。
羅馬拼音法(Romanization System)
[Back to Top][4]
漢語拼音法(Hanyu Pinyin System)
政府終於初步決定中文英譯系統採行國際通用、中國大陸全面採用的漢語拼音法,未來街道名稱及部分地名的音譯將使用這套拼音法。不過,國際公認的地名,如台北 (Taipei)、高雄 (Kaohsiung),將予以保留,而不改成漢語拼音的 Taibei 和 Gaoxiong;具有...