如何把台灣地址翻譯成英文?來一次搞懂! | 巷弄英文怎麼說
HeyGuys!我是英文庫的Columbus!今天想要告訴你如何把中文地址變成英文地址!大家知道嗎?根據Google、YouTube,最多人搜尋的英文相關的關鍵字之一就是「英文地址」、「台灣地址英文翻譯」,看到這個的時候,我就想如果做這個標題的話,可以幫助好多的人(其實是賺到很多流量哈哈),所以今天想要給大家一個台灣地址英文翻譯的懶人包!通常寫英文地址最快的方式就是去郵局的網站,輸入中文地址後就會出現英文翻譯,但還是建議把這個英文地址文章看完啦!因為寫文章是很辛苦的~在開始之前先複習一下台灣地址的結構:「台灣台中市南區...
Hey Guys!我是英文庫的 Columbus!今天想要告訴你如何把中文地址變成英文地址!
大家知道嗎?根據 Google、YouTube,最多人搜尋的英文相關的關鍵字之一就是「英文地址」、「台灣地址 英文翻譯」,看到這個的時候,我就想如果做這個標題的話,可以幫助好多的人(其實是賺到很多流量哈哈),所以今天想要給大家一個台灣地址英文翻譯的懶人包!
通常寫英文地址最快的方式就是去郵局的網站,輸入中文地址後就會出現英文翻譯,但還是建議把這個英文地址文章看完啦!因為寫文章是很辛苦的~
在開始之前先複習一下台灣地址的結構:「台灣 台中市 南區 建國北路 2 段 106 巷 52 弄 32 號之4 5 樓之 2 309 室」,如果把這串地址拆解之後,就會變成:
台灣 台中市 南區 建國北路2段 106 巷 52 弄 32 號之 4 5 樓之 2 309 室在區的下面可能還會有村/里(village)或是鄰(neighborhood),但也有聽說這些是不用寫在地址上的,所以這篇文章就不會花時間探討它。接下來會一一講解這些拆解後的中文地址單位該如何翻譯。
英文地址翻譯:國名台灣國名的翻譯可以寫成:Taiwan (R.O.C.) ,聽說如果你把 Republic of China 全部寫出來,就有可能會被寄到中國去,所以用 R.O.C 縮寫就好。
英文地址翻譯:縣/市市的翻譯可以寫成:City,像是新竹市(Hsinchu City)、 花蓮市(Hualian City),直轄市嚴格來說是 special municipality,不過我們都習慣把它寫成 City,像是台北市(Taipei City)、高雄市(Kaohsiung City)。
縣的翻譯可以寫成:County,像是宜蘭縣(Yilan County)、彰化縣(Changhua County)。
👉台中市=Taichung City。
英文地址翻譯:鄉鎮市區市的下面會有區,區就是 District,簡稱為 Dist. ,像是板橋區(Banqiao District)、中山區(Zhongshan Distric...